Paginacija

Traduction d’un extrait du roman Les Grands chemins de Jean Giono. L'intertextualité du roman courtois de Chrétien de Troyes dans le roman gionien
Traduction d’un extrait du roman Les Grands chemins de Jean Giono. L'intertextualité du roman courtois de Chrétien de Troyes dans le roman gionien
Tonka Baričević
Le mémoire aborde le sujet de l’intertextualité des trois romans courtois de Chrétien de Troyes : Le Conte du Graal ou le roman de Perceval, Le Chevalier de la Charrette ou le roman de Lancelot et Le Chevalier au Lion ou le roman d’Yvain dans le roman Les Grands chemins de Jean Giono. Il démontre les éléments repris des romans courtois en tant que romans d’initiation, dans la trame narrative, les personnages, le temps et l’espace du roman Les Grands chemins. Le Narrateur de Les...
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
Kristina Rubelj
Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bojangles écrit par Olivier Bourdeaut, ainsi qu’une analyse traductologique du texte traduit. Le mémoire consiste en six parties. Après une brève introduction du sujet, nous présentons l’auteur, l’ouvrage en question, ainsi que la base théorique qui permet de cerner la traductologie en tant qu’une discipline scientifique. Suit la traduction croate de quelques extraits du roman...
Traduction et analyse traductologique de la pièce  « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
Traduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
Stella Frančišković
Dans ce mémoire de master nous présentons la problématique de la traduction des œuvres théâtrales, la traduction de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat, ainsi que l'analyse traductologique de la traduction réalisée. Le mémoire est divisé en sept parties. La première partie contient un bref aperçu des réflexions sur la traduction et des débuts de la science de la traduction. Ensuite, nous présentons les caractéristiques du texte dramatique, les problèmes que...
Traduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
Traduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
Ana Bijuklić
Ce mémoire a pour l’objectif d’analyser les procédés utilisés dans la traduction du film Baden Baden, ainsi qu’offrir une traduction croate du film et adresser les problèmes qui arrivent en traduisant ce film. La première partie du mémoire aborde la partie théorique : une introduction générale dans le domaine de la traduction audiovisuelle, avec l’accent sur le sous-titrage. La deuxième partie offre une traduction croate du film Baden Baden, en forme des sous-titres, ainsi...
Traduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
Traduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
Blanka Ražov
Le présent mémoire de master porte sur lʼanalyse traductologique des textes de presse. Les trois textes traduits, Fini la corruption ! ou Triomphe du capitalisme de connivence de Jean-Michel Quatrepoint, Aux États-Unis, une société climatisée – Petite histoire de l’air conditionné de Benoît Bréville et Dérangements politiques de Serge Halimi sont issus de lʼédition croate du mensuel français Le monde diplomatique. Leur analyse traductologique sʼappuie sur les concepts...
Tradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
Tradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
Andrea Kažimir
La presente tesi di laurea si occupa del romanzo La rete di protezione di Andrea Camilleri e della sua traduzione croata Zaštitna mreža di Juraj Gracin. Lo scopo principale di questo lavoro è introdurre le caratteristiche principali del linguaggio di Camilleri e presentare le soluzioni e strategie traduttive adottate dal traduttore croato, con l'accento sul dialetto siciliano. La tesi consiste della parte teorica che offre informazioni generali su Andrea Camilleri e sull'uso di dialetti...
Traduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“
Traduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“
Viktorija Capek
La cultura si manifesta in tutti gli ambiti della vita umana. I prodotti culturospecifici sono, tra l’altro, il diritto e il suo linguaggio. L’influsso della cultura si rivela anche nella traduzione che non è una mera trasposizione del significato dei segni linguistici da una lingua in un’altra, ma diventa un processo che deve rendere possibile la comunicazione interculturale. L’obiettivo della presente tesi è la determinazione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici e...
Traduzione della letteratura per l'infanzia sull’esempio delle “Fiabe nuove da leggere insieme” di M.R. Paolella Grassi
Traduzione della letteratura per l'infanzia sull’esempio delle “Fiabe nuove da leggere insieme” di M.R. Paolella Grassi
Ela Okreša Đurić
Il tema della presente tesi riguarda la letteratura per l’infanzia nell’aspetto traduttologico. L’obiettivo del lavoro è di delineare le caratteristiche principali della letteratura destinata ai bambini, sistematizzare le idee che riguardano la teoria della traduzione per i bambini, e finalmente presentare i cambiamenti traduttivi nell’opera Fiabe nuove da leggere insieme di M.R. Paolella Grassi. La tesi consiste di tre parti principali in cui si parla della letteratura per i...
Traduzione e analisi terminologica di un testo del campo dell’astrofisica
Traduzione e analisi terminologica di un testo del campo dell’astrofisica
Monika Ćuto
Questa tesi di laurea si concentra sulla traduzione di un brano del testo scientifico, meglio dire, del testo di campo di astrofisica intitolato Appunti di astronomia e sulla composizione delle schede terminologiche che contengono certi termini importanti da memorizzare. Il lavoro è stato suddiviso in 11 capitoli. Al principio abbiamo l’introduzione al presente lavoro dove si descrive su quali temi si è concentrato durante la scrittura. In seguito viene descritta la definizione della...
Traduzione e analisi traduttologica delle novelle “I galletti del bottajo”, “Chi fu?”, “Tu ridi” e “Il figlio cambiato” di Luigi Pirandello
Traduzione e analisi traduttologica delle novelle “I galletti del bottajo”, “Chi fu?”, “Tu ridi” e “Il figlio cambiato” di Luigi Pirandello
Barbara Maglica
Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione e l’analisi traduttologica di quattro novelle della raccolta di novelle Novelle per un anno, del narratore italiano di fama mondiale, Luigi Pirandello. Nel libro Luigi Pirandello: Nobelova nagrada za književnost 1934. pubblicato nel 2001 è presente un elenco delle novelle tradotte in croato appartenenti alla raccolta Novelle per un anno. In base a questo elenco sono state scelte le seguenti quattro novelle per la traduzione: I galletti...
Traduzione e analisi traduttologica dell’articolo scientifico “La figura dell’educatore nel lavoro con l’anziano”
Traduzione e analisi traduttologica dell’articolo scientifico “La figura dell’educatore nel lavoro con l’anziano”
Darija Iličić
Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione e l’analisi traduttologica dell’articolo scientifico intitolato La figura dell’educatore nel lavoro con l’anziano di Emma Gasperi, docente di Scienze dell’educazione e della formazione all’Università degli Studi di Padova. Dopo una breve descrizione teorica del ruolo dell’educatore nel campo gerontologico, segue la parte che si occupa dei problemi ipotetici della traduzione della letteratura pedagogica. Il numero dei testi...
Traduzione e terminologia dei testi economico finanziari. Il caso del Documento Programmatico di Bilancio 2017
Traduzione e terminologia dei testi economico finanziari. Il caso del Documento Programmatico di Bilancio 2017
Josipa Katinić
L’obiettivo di questa tesa di laurea è di creare le schede terminologiche nell’ambito dell’economia e della finanza che erano di grande aiuto e importanza nella traduzione del Documento programmatico di bilancio 2017. Questa tesi di laurea contiene otto parti. La prima parte è l’introduzione, ossia la spiegazione dell’obiettivo della mia tesi di laurea e l’importanza della scheda terminologica. La seconda parte è la metodologia dove viene spiegata la creazione delle parti...

Paginacija