Paginacija

Traduccion y analisis de los cuentos elegidos de la coleccion Celia lo que dice de Elena Fortun
Traduccion y analisis de los cuentos elegidos de la coleccion Celia lo que dice de Elena Fortun
Ivana Blažević
El presente trabajo Fin de Máster trata sobre la traducción de los cuentos elegidos de la colección Celia lo que dice de la autora española Elena Fortún, así como también sobre el análisis de la traducción de dichos cuentos. En la primera parte de este trabajo se presenta el marco teórico sobre la literatura infantil y juvenil. Se define el concepto de la literatura infantil y juvenil y se presentan sus características y funciones principales. Esta parte del trabajo se dedica...
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
Karmen Jerolimov
El trabajo fin de máster aborda la subtitulación, la modalidad de la traducción audiovisual más extendida a lo largo del mundo. Concretamente, abarca el análisis lingüístico de la traducción y subtitulación de una película juvenil mexicana con el principal enfoque en el lenguaje coloquial y el lenguaje soez usados en situaciones auténticas. En primer lugar, ofrecemos la parte teórica que define y explica las modalidades de la traducción audiovisual y, en especial, la...
Traducción especializada: medicina
Traducción especializada: medicina
Klara Živković
El objetivo de este trabajo es presentar las principales características de los textos que pertenecen al campo médico, la parte teórica y a través de un ejemplo concreto. Al principio está presentada brevemente la historia del lenguaje médico y su desarrollo hasta los días de hoy. Están presentadas sus características, los principales desafíos traductológicos que necesariamente forman parte de este tipo de texto, y está comprobada la influencia que tiene la lengua inglesa sobre,...
Traducción y análisis de los cuentos “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y “Diálogo del espejo” de Gabriel García Márquez
Traducción y análisis de los cuentos “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y “Diálogo del espejo” de Gabriel García Márquez
Monika Ćuto
En el presente trabajo fin de master explicamos la historia de la traducción literaria, analizamos los fundamentos de la teoría de la traducción literaria y destacamos sus principales características. Explicamos las orígenes del realismo mágico, su llegada al continente de América del Sur y tratamos sus elementos fundamentales. La parte central de la tesis es la traducción de los relatos cortos de Gabriel García Márquez, “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y...
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
Erika Ratković
En este trabajo fin de master se presenta la traducción al croata de dos relatos del autor gallego Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla. El trabajo consta de seis capítulos. En el primero se ofrece la biografía de Manuel Rivas. A continuación, se manifiesta el contexto histórico de las obras que forma una parte muy importante de la literatura de Rivas. En el tercer capítulo se habla de la presencia y del periodo de ausencia de la lengua gallega en la...
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Tea Andrić
El presente trabajo de fin de máster consiste en la traducción, del español al croata, del libro infantil ¡Manda narices! del autor Paco Liván y un análisis, en el que se realizaron los problemas y dificultades de traducción, así como las estrategias que se han seguido para solventarlos. A su vez, este trabajo se inspiró en el proyecto Gender identity: Child readers and library collections (G-BOOK), cuya intención es acercar a los lectores más pequeños a la diversidad y libertad...
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Klara Kožul
El objetivo de este trabajo fin de máster ha sido presentar la traducción y el análisis traductológico de un cómic interactivo digital. Se trata de una nueva forma híbrida que combina los elementos del cómic tradicional y de los videojuegos de aventura. Después de una breve introducción, se presenta el marco teórico, es decir, la traducción audiovisual a la cual pertenece la traducción del cómic interactivo digital, puesto que incluye la interacción de varios modos. Más...
Traduction d'un choix de lettres de Victor Hugo à Juliette Drouet. Le mélange des genres et des tons dans le roman „Notre-Dame de Paris“ de Victor Hugo.
Traduction d'un choix de lettres de Victor Hugo à Juliette Drouet. Le mélange des genres et des tons dans le roman „Notre-Dame de Paris“ de Victor Hugo.
Marina Adamović
Le sujet de ce mémoire de Master II est le grotesque, le sublime, le tragique et le comique dans le roman Notre-Dame de Paris de Victor Hugo. Le but est de montrer comment l'auteur applique dans ce roman le mélange des genres et des tons mentionnés le ci-dessous pour réaliser le programme romantique qui était de montrer toute la variété de la vie non seulement à l'époque médiévale, mais aussi de la vie humaine en général. Nous avons explicité et expliqué comment l'auteur...
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
Matea Milovac
Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du traducteur dans le processus traductif et présenterons la traductologie dans un contexte interdisciplinaire. Nous préciserons, par ailleurs, la place et l’importance du nom propre, des realia et des expressions figées dans la langue,...
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Ena Šmitran
Le présent mémoire de master a pour but de souligner la complexité de la structure phraséologique des articles de journaux sportifs en langue française et la problématique de leur traduction en langue croate. Le journalisme sportif, tout comme que d’autres branches du journalisme, n’a pas encore pris son essor dans le contexte de la traductologie et de l’analyse traductologique et peut donc être considéré comme un domaine très exigeant pour les traducteurs. Ils sont souvent...
Traduction d´un extrait des "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar. Les "Souvenirs pieux" et les "Mémoires d´Hadrien" de Yourcenar et le genre de l´autobiographie.
Traduction d´un extrait des "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar. Les "Souvenirs pieux" et les "Mémoires d´Hadrien" de Yourcenar et le genre de l´autobiographie.
Valentina Šestak
L'objectif de ce mémoire de Master est d’analyser les différentes manières dont le genre de l'autobiographie et les écrits intimes sont représentés dans les Souvenirs pieux et les Mémoires d'Hadrien de Marguerite Yourcenar. En se référant principalement à l’ouvrage de Philipe Lejeune sur l'autobiographie, intitulé Le Pacte autobiographique, nous avons établi que les Souvenirs pieux défie à bien des égards la notion traditionnelle d'autobiographie, ce qui rend difficile une...
Traduction d’un extrait de La Femme gelée d’Annie Ernaux. La Femme gelée et Les Années d’Annie Ernaux : de l’autobiographie individuelle à « l’autobiographie collective ».
Traduction d’un extrait de La Femme gelée d’Annie Ernaux. La Femme gelée et Les Années d’Annie Ernaux : de l’autobiographie individuelle à « l’autobiographie collective ».
Katarina Gadže
Ce mémoire de master consiste, d’une part, en la traduction du français en langue croate d’un extrait de l’oeuvre La Femme gelée d’Annie Ernaux et, d’autre part, en l’analyse littéraire de ce dernier ainsi que de trois autres oeuvres d’Annie Ernaux intitulées Une Femme, La Place et Les Années. En s’appuyant sur les analyses théoriques existantes du genre de l’autobiographie et de ses modalités, distinctions et limites, ce mémoire cherche à examiner dans quelle...

Paginacija