Pages

Transgenerationale Schuldvererbungin Nicol Ljubićs Roman "Meeresstille"
Transgenerationale Schuldvererbungin Nicol Ljubićs Roman "Meeresstille"
Anamarija Bešlić
Diese Masterarbeit behandelt Nicol Ljubićs Roman „Meeresstille“ (2010). Der Schriftsteller beschäftigt sich mit Identitätsfragen und transgenerationaler Schuldvererbung und zeigt diese in Bezug auf den Krieg im ehemaligen Jugoslawien auf. Darüber hinaus thematisiert er das Konzept der Kollektivschuld. In einigen Kapiteln beschäftigt sich die Masterarbeit mit der Analyse der Gesellschaft nach dem Krieg und betrachtet die Charaktere in diesem Kontext. Darüber hinaus wird die...
Translating Author s Style - the Case Study of "To kill a Mockingbird"
Translating Author s Style - the Case Study of "To kill a Mockingbird"
Marina Veverec
This thesis presents some of the general challenges in the field of literary translation, focusing primarily on the challenge of translating author’s style. The main purpose of this paper is to investigate the effects that the author’s style has on readers, and finally how translators can recreate the same reading experience in the translated work by employing their own style when the translation process is limited by the target language and culture. Accordingly, this thesis will provide...
Translating Author`s Style: A Case Study of Chuck Palahniuk`s Novel "Fight Club" Translated by Snježana Husić
Translating Author`s Style: A Case Study of Chuck Palahniuk`s Novel "Fight Club" Translated by Snježana Husić
Silvija Peras
The thesis elaborates on translation of author’s style, i.e. the style of Chuch Palahniuk employed to write his first and most famous novel Fight Club. Multiple approaches often used in translation of author’s style are explained and referred to later in the analysis of the translation. The analysis of the translation written by a known Croatian translator Snježana Husić is a main part of the thesis. Thus, it takes into consideration techniques frequently employed in translation, along...
Translating Children's Literature
Translating Children's Literature
Marta Ivanković
Children’s literature is often underappreciated and placed in the peripheral position. This widespread thinking is not in accordance with the benefits that picture books have on children. This paper discusses the problems of translating children’s literature, which is primarily associated with the age factor. Other topics include the position of children’s literature, the specific readership, and the translator’s aims. The focus is also on the importance of illustrations,...
Translating Culture – Culture in Translation: Flour in the Veins, W, A Castle in Romagna and The Judgment of Richard Richter by Igor Štiks
Translating Culture – Culture in Translation: Flour in the Veins, W, A Castle in Romagna and The Judgment of Richard Richter by Igor Štiks
Mirna Merdić
In his works, Igor Štiks, an acclaimed Croatian writer of Bosnian origin, incorporates his nomadic lifestyle and refugee experience giving a unique sense of multiculturalism. Štiks’ play Flour in the Veins, and novels W, A Castle in Romagna and The Judgment of Richard Richter offer depictions of different aspects of culture that can be regarded as either Croatian/Bosnian/Yugoslav or maybe simply Štiks’. Štiks’ works and their translations can serve as an example of the complexity...
Translating Fantasy: Lisa Maxwell's Unhooked
Translating Fantasy: Lisa Maxwell's Unhooked
Ana Zrilić
The thesis presents definitions of the concept of “fantasy”, its development, and characteristics. Given that it is a genre that has been developing for many years, and has changed during that time, the characteristics of fantasy vary, thus, defining fantasy is one of the more demanding tasks. The complexity follows fantasy into the field of translation. One of the main goals of this thesis is to understand how translational process of fantasy texts begins, what it includes, and what...
Translating Gender: The Retelling of a Fairy Tale Snow, Glass, Apples by Neil Gaiman
Translating Gender: The Retelling of a Fairy Tale Snow, Glass, Apples by Neil Gaiman
Marija Veselčić
This thesis was written with the intention to showcase how linguistic choice and the translator’s intervention change the way a story is interpreted. The theoretical part of the thesis started with a brief history of fairy tale and a short introduction to literary translation theory. Translation theory also focused on previous and current research regarding the portrayal of women in fairy tales. They proved that there indeed were serious changes done to the translation in order to support...
Translating Poetry: The Aspects in the Croatian Translation of Plath's Daddy and Lady Lazarus
Translating Poetry: The Aspects in the Croatian Translation of Plath's Daddy and Lady Lazarus
Petra Karmelić
Literary translation is one of the most complex forms of translating as social, cultural and linguistic features differ from language to language. In this field, the translation of poetry can be referred to as one of the most difficult types of literacy translation as it not only includes the translation of meaning, but also the sound, rhythm, rhyme, and form. This paper includes the analysis of the Croatian translations of Sylvia Plath's poems “Daddy” and “Lady Lazarus”. The...
Translating Queer and Queerly: Carmen Maria Machado’s In the Dream House
Translating Queer and Queerly: Carmen Maria Machado’s In the Dream House
Petra Marčić
Undeniably, one of the main characteristics of Carmen Maria Machado’s In the Dream House is that it is a queer literary work, and through it and through the (recent) popularity of queer literature in general, it is becoming increasingly more important to find interconnections between queer theory and translation studies as both can offer some useful insights for one another. Translations are rarely unbiased, and one of such inherent biases or underlying ideologies might be the queer one,...
Translating Queer: Dino Pešut’s Daddy’s Boy
Translating Queer: Dino Pešut’s Daddy’s Boy
Blaž Martić
This thesis examines the process by which queer emerged as a critical theory, its contribution to translation studies, and implications of translating queer works of literature. The transformation of identity politics marked by the longstanding debate between essentialism and constructivism culminated in radical deconstruction of dominant systems of knowledge, especially those that relate to concepts of gender, sex, and identity. Parallel to the expansion of queer theory, a cultural turn...
Translating Science Fiction: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Translating Science Fiction: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Ana Barbir
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a comedy science fiction novel written by the British novelist Douglas Adams. Even though the story started merely as a radio series, it has grown to be one of the most popular works of science fiction. The genre it belongs to has been defined by Hugo Gernsback, who defined the rules for writing science fiction novels. However, these rules could also be guidelines for the translators to follow in order to produce worthy translations. This paper deals...
Translating Stream of Consciousness: The Case Study of Jack Kerouac's On the Road
Translating Stream of Consciousness: The Case Study of Jack Kerouac's On the Road
Kristina Kežman
The main aim of the thesis is to discuss how the stream of consciousness is manifested in the text and can it be reproduced in translation. In order to elaborate on this subject, the thesis uses the example of Jack Kerouac’s 1957 novel On the Road. The introductory part of the thesis contains the information on Kerouac’s life and literary influence. In order to define whether there are features of the stream-of-consciousness technique in Kerouac’s novel, the thesis outlines the...

Pages