Paginacija
-
-
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
-
Karmen Jerolimov El trabajo fin de máster aborda la subtitulación, la modalidad de la traducción audiovisual más extendida a lo largo del mundo. Concretamente, abarca el análisis lingüístico de la traducción y subtitulación de una película juvenil mexicana con el principal enfoque en el lenguaje coloquial y el lenguaje soez usados en situaciones auténticas. En primer lugar, ofrecemos la parte teórica que define y explica las modalidades de la traducción audiovisual y, en especial, la...
-
-
Traducción especializada: medicina
-
Klara Živković El objetivo de este trabajo es presentar las principales características de los textos que pertenecen al campo médico, la parte teórica y a través de un ejemplo concreto. Al principio está presentada brevemente la historia del lenguaje médico y su desarrollo hasta los días de hoy. Están presentadas sus características, los principales desafíos traductológicos que necesariamente forman parte de este tipo de texto, y está comprobada la influencia que tiene la lengua inglesa sobre,...
-
-
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
-
Erika Ratković En este trabajo fin de master se presenta la traducción al croata de dos relatos del autor gallego Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla. El trabajo consta de seis capítulos. En el primero se ofrece la biografía de Manuel Rivas. A continuación, se manifiesta el contexto histórico de las obras que forma una parte muy importante de la literatura de Rivas. En el tercer capítulo se habla de la presencia y del periodo de ausencia de la lengua gallega en la...
-
-
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
-
Tea Andrić El presente trabajo de fin de máster consiste en la traducción, del español al croata, del libro infantil ¡Manda narices! del autor Paco Liván y un análisis, en el que se realizaron los problemas y dificultades de traducción, así como las estrategias que se han seguido para solventarlos. A su vez, este trabajo se inspiró en el proyecto Gender identity: Child readers and library collections (G-BOOK), cuya intención es acercar a los lectores más pequeños a la diversidad y libertad...
-
-
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
-
Klara Kožul El objetivo de este trabajo fin de máster ha sido presentar la traducción y el análisis traductológico de un cómic interactivo digital. Se trata de una nueva forma híbrida que combina los elementos del cómic tradicional y de los videojuegos de aventura. Después de una breve introducción, se presenta el marco teórico, es decir, la traducción audiovisual a la cual pertenece la traducción del cómic interactivo digital, puesto que incluye la interacción de varios modos. Más...
-
-
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
-
Matea Milovac Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du traducteur dans le processus traductif et présenterons la traductologie dans un contexte interdisciplinaire. Nous préciserons, par ailleurs, la place et l’importance du nom propre, des realia et des expressions figées dans la langue,...
-
-
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
-
Ena Šmitran Le présent mémoire de master a pour but de souligner la complexité de la structure phraséologique des articles de journaux sportifs en langue française et la problématique de leur traduction en langue croate. Le journalisme sportif, tout comme que d’autres branches du journalisme, n’a pas encore pris son essor dans le contexte de la traductologie et de l’analyse traductologique et peut donc être considéré comme un domaine très exigeant pour les traducteurs. Ils sont souvent...
Paginacija