Pages
-
-
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
-
Kristina Rubelj Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bojangles écrit par Olivier Bourdeaut, ainsi qu’une analyse traductologique du texte traduit. Le mémoire consiste en six parties. Après une brève introduction du sujet, nous présentons l’auteur, l’ouvrage en question, ainsi que la base théorique qui permet de cerner la traductologie en tant qu’une discipline scientifique. Suit la traduction croate de quelques extraits du roman...
-
-
Traduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
-
Stella Frančišković Dans ce mémoire de master nous présentons la problématique de la traduction des œuvres théâtrales, la traduction de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat, ainsi que l'analyse traductologique de la traduction réalisée. Le mémoire est divisé en sept parties. La première partie contient un bref aperçu des réflexions sur la traduction et des débuts de la science de la traduction. Ensuite, nous présentons les caractéristiques du texte dramatique, les problèmes que...
-
-
Traduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
-
Ana Bijuklić Ce mémoire a pour l’objectif d’analyser les procédés utilisés dans la traduction du film Baden Baden, ainsi qu’offrir une traduction croate du film et adresser les problèmes qui arrivent en traduisant ce film. La première partie du mémoire aborde la partie théorique : une introduction générale dans le domaine de la traduction audiovisuelle, avec l’accent sur le sous-titrage. La deuxième partie offre une traduction croate du film Baden Baden, en forme des sous-titres, ainsi...
-
-
Traduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
-
Blanka Ražov Le présent mémoire de master porte sur lʼanalyse traductologique des textes de presse. Les trois textes traduits, Fini la corruption ! ou Triomphe du capitalisme de connivence de Jean-Michel Quatrepoint, Aux États-Unis, une société climatisée – Petite histoire de l’air conditionné de Benoît Bréville et Dérangements politiques de Serge Halimi sont issus de lʼédition croate du mensuel français Le monde diplomatique. Leur analyse traductologique sʼappuie sur les concepts...
-
-
Traduktološka analiza prijevoda dviju novela Luigija Pirandella s talijanskog na ruski jezik
-
Ančica Kuzmanić Tema ovog diplomskog rada je traduktološka analiza dviju novela Luigija Pirandella s talijanskog na ruski jezik. Obe novele pripadaju njegovoj opsežnoj zbirci novela Novelle per un anno. Rad se sastoji od tri veća poglavlja. Prvo poglavlje je posvećeno životu i opusu Luigija Pirandella. U drugom su poglavlju razrađeni pojmovi prevođenja, književnog prevođenja i prijevodnih problema. Na području analize kao trećeg poglavlja, navedene su traduktološke promjene uočene u ruskim...
-
-
Tradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
-
Andrea Kažimir La presente tesi di laurea si occupa del romanzo La rete di protezione di Andrea Camilleri e della sua traduzione croata Zaštitna mreža di Juraj Gracin. Lo scopo principale di questo lavoro è introdurre le caratteristiche principali del linguaggio di Camilleri e presentare le soluzioni e strategie traduttive adottate dal traduttore croato, con l'accento sul dialetto siciliano. La tesi consiste della parte teorica che offre informazioni generali su Andrea Camilleri e sull'uso di dialetti...
-
-
Traduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“
-
Viktorija Capek La cultura si manifesta in tutti gli ambiti della vita umana. I prodotti culturospecifici sono, tra l’altro, il diritto e il suo linguaggio. L’influsso della cultura si rivela anche nella traduzione che non è una mera trasposizione del significato dei segni linguistici da una lingua in un’altra, ma diventa un processo che deve rendere possibile la comunicazione interculturale. L’obiettivo della presente tesi è la determinazione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici e...
-
-
Traduzione della letteratura per l'infanzia sull’esempio delle “Fiabe nuove da leggere insieme” di M.R. Paolella Grassi
-
Ela Okreša Đurić Il tema della presente tesi riguarda la letteratura per l’infanzia nell’aspetto traduttologico. L’obiettivo del lavoro è di delineare le caratteristiche principali della letteratura destinata ai bambini, sistematizzare le idee che riguardano la teoria della traduzione per i bambini, e finalmente presentare i cambiamenti traduttivi nell’opera Fiabe nuove da leggere insieme di M.R. Paolella Grassi. La tesi consiste di tre parti principali in cui si parla della letteratura per i...
-
-
Traduzione e analisi terminologica di un testo del campo dell’astrofisica
-
Monika Ćuto Questa tesi di laurea si concentra sulla traduzione di un brano del testo scientifico, meglio dire, del testo di campo di astrofisica intitolato Appunti di astronomia e sulla composizione delle schede terminologiche che contengono certi termini importanti da memorizzare. Il lavoro è stato suddiviso in 11 capitoli. Al principio abbiamo l’introduzione al presente lavoro dove si descrive su quali temi si è concentrato durante la scrittura. In seguito viene descritta la definizione della...
-
-
Traduzione e analisi terminologica di un testo del settore medico
-
Lara Šarić Questa tesi di laurea si basa sulla traduzione di un testo medico sulla schizofrenia intitolato Salute del sistema nervoso – Schizofrenia trovato al sito My personal trainer. All'inizio del lavoro verranno fornite alcune frasi chiave riguardanti la terminologia e la sua importanza, e successivamente verranno estratti 10 termini dal testo menzionato e le loro traduzioni. Nella sezione di approfondimento, i termini selezionati saranno presentati e spiegati attraverso diverse categorie sia in...
Pages