Paginacija
-
-
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
-
Matea Milovac Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du traducteur dans le processus traductif et présenterons la traductologie dans un contexte interdisciplinaire. Nous préciserons, par ailleurs, la place et l’importance du nom propre, des realia et des expressions figées dans la langue,...
-
-
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
-
Ena Šmitran Le présent mémoire de master a pour but de souligner la complexité de la structure phraséologique des articles de journaux sportifs en langue française et la problématique de leur traduction en langue croate. Le journalisme sportif, tout comme que d’autres branches du journalisme, n’a pas encore pris son essor dans le contexte de la traductologie et de l’analyse traductologique et peut donc être considéré comme un domaine très exigeant pour les traducteurs. Ils sont souvent...
-
-
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
-
Kristina Rubelj Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bojangles écrit par Olivier Bourdeaut, ainsi qu’une analyse traductologique du texte traduit. Le mémoire consiste en six parties. Après une brève introduction du sujet, nous présentons l’auteur, l’ouvrage en question, ainsi que la base théorique qui permet de cerner la traductologie en tant qu’une discipline scientifique. Suit la traduction croate de quelques extraits du roman...
-
-
Traduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
-
Stella Frančišković Dans ce mémoire de master nous présentons la problématique de la traduction des œuvres théâtrales, la traduction de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat, ainsi que l'analyse traductologique de la traduction réalisée. Le mémoire est divisé en sept parties. La première partie contient un bref aperçu des réflexions sur la traduction et des débuts de la science de la traduction. Ensuite, nous présentons les caractéristiques du texte dramatique, les problèmes que...
-
-
Traduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
-
Ana Bijuklić Ce mémoire a pour l’objectif d’analyser les procédés utilisés dans la traduction du film Baden Baden, ainsi qu’offrir une traduction croate du film et adresser les problèmes qui arrivent en traduisant ce film. La première partie du mémoire aborde la partie théorique : une introduction générale dans le domaine de la traduction audiovisuelle, avec l’accent sur le sous-titrage. La deuxième partie offre une traduction croate du film Baden Baden, en forme des sous-titres, ainsi...
-
-
Traduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
-
Blanka Ražov Le présent mémoire de master porte sur lʼanalyse traductologique des textes de presse. Les trois textes traduits, Fini la corruption ! ou Triomphe du capitalisme de connivence de Jean-Michel Quatrepoint, Aux États-Unis, une société climatisée – Petite histoire de l’air conditionné de Benoît Bréville et Dérangements politiques de Serge Halimi sont issus de lʼédition croate du mensuel français Le monde diplomatique. Leur analyse traductologique sʼappuie sur les concepts...
-
-
Tradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
-
Andrea Kažimir La presente tesi di laurea si occupa del romanzo La rete di protezione di Andrea Camilleri e della sua traduzione croata Zaštitna mreža di Juraj Gracin. Lo scopo principale di questo lavoro è introdurre le caratteristiche principali del linguaggio di Camilleri e presentare le soluzioni e strategie traduttive adottate dal traduttore croato, con l'accento sul dialetto siciliano. La tesi consiste della parte teorica che offre informazioni generali su Andrea Camilleri e sull'uso di dialetti...
-
-
Traduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“
-
Viktorija Capek La cultura si manifesta in tutti gli ambiti della vita umana. I prodotti culturospecifici sono, tra l’altro, il diritto e il suo linguaggio. L’influsso della cultura si rivela anche nella traduzione che non è una mera trasposizione del significato dei segni linguistici da una lingua in un’altra, ma diventa un processo che deve rendere possibile la comunicazione interculturale. L’obiettivo della presente tesi è la determinazione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici e...
Paginacija