Naslov Traduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
Naslov (hrvatski) Prijevod i analiza prijevoda drame “Je tremble (1)” Joëla Pommerat
Naslov (engleski) Translation and translation analysis of the play “Je tremble (1)” by Joël Pommerat
Autor Stella Frančišković
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Larisa Grčić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2023-03-31, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Dans ce mémoire de master nous présentons la problématique de la traduction des œuvres théâtrales, la traduction de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat, ainsi que l'analyse traductologique de la traduction réalisée. Le mémoire est divisé en sept parties. La première partie contient un bref aperçu des réflexions sur la traduction et des débuts de la science de la traduction. Ensuite, nous présentons les caractéristiques du texte dramatique, les problèmes que le traducteur peut rencontrer lors du processus de la traduction, ainsi que la position des traducteurs dans le théâtre. La quatrième partie consiste en une brève présentation de l'écrivain et dramaturge français Joël Pommerat et de sa pièce « Je tremble (1) ». La traduction de cette pièce du français vers le croate est présentée dans la partie suivante, suivie d’une analyse traductologique. La première partie de l'analyse traductologique contient une brève présentation de la théorie fonctionnaliste du skopos et de l'analyse de la traduction selon cette théorie. La deuxième partie de l'analyse traductologique décrit brièvement la poétique de la traduction d'Henri Meschonnic et donne des exemples de tératologie dans la traduction selon sa classification. Le mémoire se termine par des réflexions sur la traduction des œuvres théâtrales, des commentaires sur la traduction de la pièce « Je tremble (1) » et des conclusions sur l'analyse traductologique effectuée.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se problematikom prevođenja dramskih djela, prijevodom drame Je tremble (1) Joëla Pommerata te traduktološkom analizom prevedenog. Rad se sastoji do sedam dijelova. Prvi dio sadrži kratak pregled promišljanja o prevođenju te početka znanosti o prevođenju. Nakon toga slijedi pregled karakteristika dramskog teksta, kao i problematike prevođenja istih te položaja prevoditelja u okviru kazališta. Četvrti dio sastoji se od kratkog predstavljanja francuskog pisca i dramaturga Joëla Pommerata i njegovog djela Je tremble (1). Prijevod navedenog djela s francuskog na hrvatski prikazan je u dijelu koji slijedi, a traduktološka analiza prikazana je nakon toga. Prvi dio traduktološke analize sadrži kratko predstavljanje funkcionalističke teorije skoposa te analize prijevoda prema istoj. Drugi dio traduktološke analize kratko opisuje poetiku prevođenja Henrija Meschonnica i primjere teratologije u prevođenju prema njegovoj klasifikaciji. Rad završava promišljanjima o prevođenju dramskih djela, komentarima o prevođenju drame Je tremble (1) i zaključnim mislima o traduktološkoj analizi koja je provedena.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the issues of translating plays, the translation of the play Je tremble (1) by Joël Pommerat, and the analysis of the translation. The thesis consists of seven parts. The first part provides a brief overview of reflections on translation and the beginnings of the science of translation. This is followed by an overview of the characteristics of dramatic texts, as well as the issues of translating them and the position of the translator in theater. The fourth part consists of a brief introduction to the French writer and playwright Joël Pommerat and his work Je tremble (1). The translation of the mentioned work from French to Croatian is presented in the following part, and the analysis of the translation is presented after that. The first part of the analysis includes a brief presentation of the functionalist theory of skopos and the analysis of the translation according to it. The second part of the analysis briefly describes the poetics of translation by Henri Meschonnic and examples of teratology in translation according to his classification. The paper ends with reflections on the translation of dramatic works, comments on the translation of the play Je tremble (1) and concluding thoughts on the analysis of the translation that was conducted.
Ključne riječi
traduction
analyse traductologique
la théorie du skopos
Henri Meschonnic
la traduction théâtrale
Ključne riječi (hrvatski)
prevođenje
prijevodna analiza
teorija skoposa
Henri Meschonnic
kazališno prevođenje
Ključne riječi (engleski)
translation
the analysis of translation
the theory of skopos
Henri Meschonnic
theatre translation
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:845015
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-05-26 06:28:46