Paginacija

Jerolimov, Karmen
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
Živković, Klara
Traducción especializada: medicina
Ćuto, Monika
Traducción y análisis de los cuentos “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y “Diálogo del espejo” de Gabriel García Márquez
Ratković, Erika
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
Andrić, Tea
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Kožul, Klara
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Adamović, Marina
Traduction d'un choix de lettres de Victor Hugo à Juliette Drouet. Le mélange des genres et des tons dans le roman „Notre-Dame de Paris“ de Victor Hugo.
Milovac, Matea
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
Šmitran, Ena
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Šestak, Valentina
Traduction d´un extrait des "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar. Les "Souvenirs pieux" et les "Mémoires d´Hadrien" de Yourcenar et le genre de l´autobiographie.
Gadže, Katarina
Traduction d’un extrait de La Femme gelée d’Annie Ernaux. La Femme gelée et Les Années d’Annie Ernaux : de l’autobiographie individuelle à « l’autobiographie collective ».
Baričević, Tonka
Traduction d’un extrait du roman Les Grands chemins de Jean Giono. L'intertextualité du roman courtois de Chrétien de Troyes dans le roman gionien

Paginacija