Paginacija

Zum Status der ÜbersetzerInnen in Kroatien
Zum Status der ÜbersetzerInnen in Kroatien
Nina Nosić
In dieser Diplomarbeit werden die Ansichten professioneller ÜbersetzerInnen über ihren Berufsstatus und ihr Image in Kroatien untersucht. An der durchgeführten Umfrage nahmen 20 kroatische Übersetzerinnen und Übersetzer teil, die in den Übersetzungsagenturen „Stentor“, „Ciklopea“ und „Iolar“ in Zagreb und in der Übersetzungsagentur „Lingua soft“ in Zadar arbeiten. Da in Kroatien zu diesem Thema keine relevanten Untersuchungen durchgeführt wurden, ist das Ziel dieser...
Zur Identitätssuche im Alpenraum am Beispiel Norbert Gstreins Erzählung "Einer"
Zur Identitätssuche im Alpenraum am Beispiel Norbert Gstreins Erzählung "Einer"
Dijana Talaja
Diese Abschlussarbeit befasst sich mit der Identitätssuche im Alpenraum am Beispiel Norbert Gstreins Erzählung "Einer". Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist der Theorie gewidmet, die wichtig ist, um den Hintergrund zu verstehen, während der zweite Teil eine detaillierte Analyse der Erzählung enthält. Der theoretische Teil widmet sich der Anti- Heimatliteratur, zu der diese Erzählung gehört. Die Geschichte folgt dem Leben der Hauptfigur Jakob, der aufgrund der...
Zur philosophischen und asthetischen Kritik der Romantik am Beispiel von Schlegels Roman "Lucinde"
Zur philosophischen und asthetischen Kritik der Romantik am Beispiel von Schlegels Roman "Lucinde"
Lorena Belač
Die Arbeit beschäftigt sich mit der philosophisch - ästhetischen Kritik der Romantik druch die Analyse des Friedrich Schlegels Roman Lucinde. Der erste Teil fokusiert sich auf die ästhetische und der zweite Teil auf die philosophische Kritik des Werkes und der Romantik. Beginnend mit der Definition des romantischen Bewußtseins und dem Einfluss von Friedrich Schlegel auf die Literatur der Romantik bis zur Möglichkeit der Entwicklung des modernen Bewußtseins und die Rehabilitation der...
Zwischen Kontinuität und Freiheit. Vom Umgang mit der Vergangenheit in Maja Haderlaps Familienroman „Engel des Vergessens“
Zwischen Kontinuität und Freiheit. Vom Umgang mit der Vergangenheit in Maja Haderlaps Familienroman „Engel des Vergessens“
Andrea Malenica Celić
Die Vergangenheit ist das, was die Ich-Erzählerin ausmacht. Ihr ganzes Leben lang wird sie mit der Vergangenheit konfrontiert. Das Ziel dieser Diplomarbeit war es, den Umgang mit der Vergangenheit in der Familie zu analysieren und Mechanismen der Vergangenheitsbewältigung festzustellen. Es konnte festgestellt werden, dass jede Generation auf ihre Weise mit der Vergangenheit der Familie umgeht. Sie sind entweder von der Vergangenheit auch viele Jahre nach den traumatischen Erlebnissen...
« Bravo ! » - Le rôle de la communication verbale de l’enseignant du FLE lors de l’examen oral des élèves
« Bravo ! » - Le rôle de la communication verbale de l’enseignant du FLE lors de l’examen oral des élèves
Anja Rudan
L'objectif principal de cette recherche est d'explorer l'importance de la communication verbale des enseignants dans le cadre de l'évaluation et de la notation des connaissances orales. Étant donné que la communication des enseignants pendant les cours constitue un aspect essentiel, les recherches existantes se concentrent souvent sur ce sujet. Cependant, l'importance de la communication des enseignants lors de l'évaluation et de la notation orales n'a pas été suffisamment étudiée...
«Orchidea» de Cosey: traduction et analyse traductologique
«Orchidea» de Cosey: traduction et analyse traductologique
Branka Jerković
Le présent mémoire de master a pour but de présenter des défis de la traduction de la bande dessinée. Ce mémoire comporte la traduction de la bande dessinée Orchidea de Cosey et la traducion des extraits de l’article L’interjection dans la BD : réflexions sur la traduction de Sierra Soriano. Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie du mémoire fournit des informations sur le texte source et l’auteur. Elle est suivie par la partie théorique de la traduction en...
«Всякая невеста для своего жениха родится». Как игралась свадьба на Руси?
«Всякая невеста для своего жениха родится». Как игралась свадьба на Руси?
Ivana Ražnjević
В сравнении с древним, современный русский свадебный обряд претерпел существенные изменения, но одновременно в его структуре продолжают существовать и некоторые ритуалы из эпохи Древней Руси. Древняя Русь – предшественница современной России, первое государство...
Écriture de soi dans la littérature française au XXe siècle: le cas d'Eugène Ionesco
Écriture de soi dans la littérature française au XXe siècle: le cas d'Eugène Ionesco
Vedrana Gačić
L’écriture de soi est une notion problématique, soumise aux interprétations multiples dans la théorie littéraire. Elle désigne un corpus hétérogène des textes littéraires, relativement marginalisé et méconnu jusqu’aux années 1980. Ce mémoire de fin d’études se propose d’analyser deux textes littéraires d’Eugène Ionesco, Journal en miettes et Présent passé, passé présent, en s’appuyant sur les théories de Philippe Lejeune et son concept de l’autobiographie...
Übersetzung der Phraseme in der Jugendsprache am Beispiel vom Roman „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“
Übersetzung der Phraseme in der Jugendsprache am Beispiel vom Roman „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“
Katarina Miloloža
Phraseme werden immer häufiger im Fokus der linguistischen Untersuchung gestellt. Aufgrund zunehmender Interesse für die Untersuchungen der Jugendsprache wurden diese zwei Felder der Forschung in dieser Diplomarbeit im Zusammenhang gesetzt. Um auf die Besonderheiten der Übersetzung der Phraseme hinzuwiesen, wurden Phraseme aus dem Roman „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo“ und der kroatischen Übersetzung gesammelt und analysiert. Diese Diplomarbeit hat zum Ziel, einen Einblick in die...
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen
Sara Vukša
Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen stießen die Übersetzer*innen häufig auf Schwierigkeiten, da sie u.A. die literarischen Traditionen und sprachlichen Normen der Ausgangs- und Zielkultur in Erwägung ziehen müssen, um...
Übersetzung von Audioguides am Beispiel des Kunsthistorischen Museums Wien und Neandertalermuseums in Krapina
Übersetzung von Audioguides am Beispiel des Kunsthistorischen Museums Wien und Neandertalermuseums in Krapina
Ema Bašić
Audioguides gehören zum Museumsangebot und ihr Skopos besteht darin, den Besuchern wissenswerte Informationen über ausgestellte Stücke auf eine verständliche und interessante Weise zu vermitteln. In der vorliegenden Arbeit wurden Audioguides des Kunsthistorischen Museums Wien (KHM) und Neandertalermuseums in Krapina (NKM) und ihre Übersetzung analysiert. Die Zielsprache bei dem KHM Audioguide ist Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und bei dem NKM Audioguide die deutsche Sprache. Kriterien zur...
Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der Heidi-Romane von Johanna Spyri
Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der Heidi-Romane von Johanna Spyri
Andjela Pavić
Die Einleitung dieser Diplomarbeit befasst sich hauptsächlich mit der Sprachwissenschaft, deren Definitionen und dazu gehörenden Schlüsselbegriffen. Es werden auch viele bekannte Sprachwissenschaftler erwähnt, die auf verschiedene Weisen den Prozess der Übersetzung interpretieren, erklären und definieren. Man setzt sich auch mit den Herausforderungen der literarischen Übersetzung auseinander, insbesondere mit der Übersetzung der Kinderliteratur. Das zentrale Thema der Diplomarbeit...

Paginacija