Naslov «Orchidea» de Cosey: traduction et analyse traductologique
Naslov (hrvatski) Coseyeva Orchidea: prijevod i traduktološka analiza
Naslov (engleski) Orchidea by Cosey: Translation and Translation Analysis
Autor Branka Jerković
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Larisa Grčić Simeunović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i iberoromanske studije) Zadar
Datum i država obrane 2018-09-17, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Le présent mémoire de master a pour but de présenter des défis de la traduction de la bande dessinée. Ce mémoire comporte la traduction de la bande dessinée Orchidea de Cosey et la traducion des extraits de l’article L’interjection dans la BD : réflexions sur la traduction de Sierra Soriano. Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie du mémoire fournit des informations sur le texte source et l’auteur. Elle est suivie par la partie théorique de la traduction en géneral, traduction littéraire et traduction de la bande dessinée. La troisième partie du mémoire offre la traduction de la bande dessinée et des extraits de l’article. La partie suivante comporte l’analyse traductologique qui est divisée en deux sections. La première section de l’analyse s’appuie sur les sept procédés traductologiques de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet tirés de leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais (1972). La deuxième section de l’analyse s’appuie sur les réflexions d’A. Fabrice, A. Duneton, S. Soriano, S. Seppälä. La dernière partie offre la synthèse du travail effectué concernant la traduction de la bande dessinée.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se problematikom prevođenja stripova. Sastoji se od prijevoda Coseyeva stripa Orchidea i od prijevoda odabranih dijelova članka L'interjection dans la BD: réflexions sur la traduction od Sierra Soriano. Diplomski rad se sastoji od pet dijelova. Prvi dio rada pruža informacije o odabranom tekstu i njegovom autoru. Zatim slijedi teorijski dio o prevođenju, književnom prevođenju te prevođenju stripova. Treći dio rada donosi prijevod stripa i odabranih dijelova članka. Sljedeći dio sastoji se od traduktološke analize koja je podijeljena u dva odjeljka. Prvi dio analize temelji se na sedam traduktoloških postupaka razrađenih u knjizi Jeana Paula Vinaya i Jeana Darbelneta, Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972.). Drugi dio analize temelji se na promišljanjima A. Fabricea, A. Dunetona, S. Soriano, S. Seppälä. Posljedni dio nudi sintezu o prevođenju stripova.
Sažetak (engleski) This thesis presents deals with issues encountered in the translation of comics. It consists of a translation of comic Orchidea written by Cosey and translation of selected parts of article L'interjection dans la BD: réflexions sur la traduction written by S. Soriano. This thesis has five parts. The first part of thesis provides informations about the selected text and his author. The following part presents theoretical background about translation in general, literary translation and translation of comics. The third part offers translation of comic and selected parts of article. The next part consists of translation analysis which is divided into two parts. First part of analysis is based on seven translation procedures elaborated by JeanPaul Vinay and Jean Darbelnet in Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972). Second part of analysis is based on the reflections of various theoreticians such as A. Fabrice, A. Duneton, S. Soriano, S. Seppälä. The final part offers a synthesis on the translation of comics.
Ključne riječi
traduction littéraire
traduction de la bande dessinée
Orchidea
langue parlée
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
prevođenje stripova
Orchidea
traduktološka analiza
Vinay i Darbelnet
govorni jezik
Ključne riječi (engleski)
literary translation
translatation of comics
Orchidea
translation analysis
Vinay and Darbelnet
spoken language
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:819445
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-10-05 12:31:56