Pages
-
-
Transfobija protiv feminizma
-
Petra Karmelić U ovom radu analiziram trans-isključujući radikalni feminizam (TERF) pokret kao reakcionarni društveni pokret s ciljem ukazivanja na nužnost šire antikapitalističke koalicije koja bi uključila trans, feminističke i LGB borbe. Kritički pristupam osnovnim postavkama triju feminističkih struja u anglofonom kontekstu: liberalnoj, radikalnoj i marksističkoj/socijalističkoj te razlažem kako razumijevaju odnos roda, kapitala i države te njihov nejednak progresivni potencijal. Potonje...
-
-
Transgenerationale Schuldvererbungin Nicol Ljubićs Roman "Meeresstille"
-
Anamarija Bešlić Diese Masterarbeit behandelt Nicol Ljubićs Roman „Meeresstille“ (2010). Der Schriftsteller beschäftigt sich mit Identitätsfragen und transgenerationaler Schuldvererbung und zeigt diese in Bezug auf den Krieg im ehemaligen Jugoslawien auf. Darüber hinaus thematisiert er das Konzept der Kollektivschuld. In einigen Kapiteln beschäftigt sich die Masterarbeit mit der Analyse der Gesellschaft nach dem Krieg und betrachtet die Charaktere in diesem Kontext. Darüber hinaus wird die...
-
-
Translating Author s Style - the Case Study of "To kill a Mockingbird"
-
Marina Veverec This thesis presents some of the general challenges in the field of literary translation, focusing primarily on the challenge of translating author’s style. The main purpose of this paper is to investigate the effects that the author’s style has on readers, and finally how translators can recreate the same reading experience in the translated work by employing their own style when the translation process is limited by the target language and culture. Accordingly, this thesis will provide...
-
-
Translating Author`s Style: A Case Study of Chuck Palahniuk`s Novel "Fight Club" Translated by Snježana Husić
-
Silvija Peras The thesis elaborates on translation of author’s style, i.e. the style of Chuch Palahniuk employed to write his first and most famous novel Fight Club. Multiple approaches often used in translation of author’s style are explained and referred to later in the analysis of the translation. The analysis of the translation written by a known Croatian translator Snježana Husić is a main part of the thesis. Thus, it takes into consideration techniques frequently employed in translation, along...
-
-
Translating Children's Literature
-
Marta Ivanković Children’s literature is often underappreciated and placed in the peripheral position. This
widespread thinking is not in accordance with the benefits that picture books have on
children. This paper discusses the problems of translating children’s literature, which is
primarily associated with the age factor. Other topics include the position of children’s
literature, the specific readership, and the translator’s aims. The focus is also on the
importance of illustrations,...
-
-
Translating Fantasy: Lisa Maxwell's Unhooked
-
Ana Zrilić The thesis presents definitions of the concept of “fantasy”, its development, and characteristics. Given that it is a genre that has been developing for many years, and has changed during that time, the characteristics of fantasy vary, thus, defining fantasy is one of the more demanding tasks. The complexity follows fantasy into the field of translation. One of the main goals of this thesis is to understand how translational process of fantasy texts begins, what it includes, and what...
-
-
Translating Gender: The Retelling of a Fairy Tale Snow, Glass, Apples by Neil Gaiman
-
Marija Veselčić This thesis was written with the intention to showcase how linguistic choice and the translator’s intervention change the way a story is interpreted. The theoretical part of the thesis started with a brief history of fairy tale and a short introduction to literary translation theory. Translation theory also focused on previous and current research regarding the portrayal of women in fairy tales. They proved that there indeed were serious changes done to the translation in order to support...
-
-
Translating Poetry: The Aspects in the Croatian Translation of Plath's Daddy and Lady Lazarus
-
Petra Karmelić Literary translation is one of the most complex forms of translating as social, cultural and linguistic features differ from language to language. In this field, the translation of poetry can be referred to as one of the most difficult types of literacy translation as it not only includes the translation of meaning, but also the sound, rhythm, rhyme, and form. This paper includes the analysis of the Croatian translations of Sylvia Plath's poems “Daddy” and “Lady Lazarus”. The...
-
-
Translating Queer and Queerly: Carmen Maria Machado’s In the Dream House
-
Petra Marčić Undeniably, one of the main characteristics of Carmen Maria Machado’s In the Dream House is that it is a queer literary work, and through it and through the (recent) popularity of queer literature in general, it is becoming increasingly more important to find interconnections between queer theory and translation studies as both can offer some useful insights for one another. Translations are rarely unbiased, and one of such inherent biases or underlying ideologies might be the queer one,...
-
-
Translating Queer: Dino Pešut’s Daddy’s Boy
-
Blaž Martić This thesis examines the process by which queer emerged as a critical theory, its contribution to translation studies, and implications of translating queer works of literature. The transformation of identity politics marked by the longstanding debate between essentialism and constructivism culminated in radical deconstruction of dominant systems of knowledge, especially those that relate to concepts of gender, sex, and identity. Parallel to the expansion of queer theory, a cultural turn...
-
-
Translating Science Fiction: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
-
Ana Barbir The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a comedy science fiction novel written by the British novelist Douglas Adams. Even though the story started merely as a radio series, it has grown to be one of the most popular works of science fiction. The genre it belongs to has been defined by Hugo Gernsback, who defined the rules for writing science fiction novels. However, these rules could also be guidelines for the translators to follow in order to produce worthy translations. This paper deals...
Pages