undergraduate thesis
Translating Children's Literature

Marta Ivanković (2016)
University of Zadar
Department of English
Metadata
TitleTranslating Children's Literature : The Grufallo, The Grufallo's Child, Room on the Broom, and The Smartest Giant in Town
AuthorMarta Ivanković
Mentor(s)Tomislav Kuzmanović (thesis advisor)
Abstract
Children’s literature is often underappreciated and placed in the peripheral position. This widespread thinking is not in accordance with the benefits that picture books have on children. This paper discusses the problems of translating children’s literature, which is primarily associated with the age factor. Other topics include the position of children’s literature, the specific readership, and the translator’s aims. The focus is also on the importance of illustrations, readability, and rhyme and rhythm. Lastly, a case study of four translated picture books, The Gruffalo, The Gruffalo’s Child, Room on the Broom, and The Smartest Giant in Town, is presented at the end.
Parallel title (Croatian)Prevođenje dječje književnosti : Grubzon, Grubzonovo dijete, Mjesta ima na metli svima i Najotmjeniji div u gradu
Committee MembersRajko Petković (committee chairperson)
Tomislav Kuzmanović (committee member)
Marko Lukić (committee member)
GranterUniversity of Zadar
Lower level organizational unitsDepartment of English
PlaceZadar
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Anglistics
Study programme typeuniversity
Study levelundergraduate
Study programmeEnglish Language and Literature (double major)
Academic title abbreviationuniv. bacc. philol. angl.
Genreundergraduate thesis
Language English
Defense date2016-10-05
Parallel abstract (Croatian)
Dječja književnost često je podcijenjena i stavljena u periferni položaj. Ovo rašireno mišljenje nije u skladu s koristima koje slikovnice imaju za djecu. Ovaj rad razmatra probleme u prevođenju dječje književnosti, koji su prvenstveno povezani s dobnim faktorom. Druge teme koje se spominju jesu položaj dječje književnosti, posebno čitateljstvo i ciljevi prevoditelja. Interes je također usmjeren na važnost ilustracija, čitljivost te rimu i ritam. Na kraju predstavljena je studija slučaja četiriju prevedenih slikovnica: Grubzon, Grubzonovo dijete, Mjesta ima na metli svima i Najotmjeniji div u gradu.
Parallel keywords (Croatian)translation of children’s literature issues in translation the readers picture books illustrations Julia Donaldson prevođenje dječje književnosti problemi u prevođenju čitatelji slikovnice ilustracije Julia Donaldson
Resource typetext
Access conditionOpen access
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:998007
CommitterGorica Lovrić