Naslov Analyse der kroatischen Übersetzung der indirekten Rede in Daniel Kehlmanns Roman „Die Vermessung der Welt“
Naslov (hrvatski) Analiza hrvatskog prijevoda neupravnog govora u romanu „Mjerenje svijeta“ Daniela Kehlmanna
Naslov (engleski) The analysis of the Croatian translation of indirect speech in the novel “Measuring the World” by Daniel Kehlmann
Autor Anton Legeny
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marijana Jeleč (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-09-23, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Teorija i povijest književnosti
Sažetak Diese Diplomarbeit befasst sich mit der Herausforderung, die deutsche freie indirekte/berichtete Rede in die kroatische Sprache zu übersetzen. Die zeitgenössische deutsche Literatur wird von verschiedenen Schreibstilen geprägt. Die Gegenwartsautoren versuchen anders zu schreiben, als es gewöhnt ist. Diese Tatsache stellt eine Herausforderung für die Übersetzer dar, weil es in einigen Sprachen die im Deutschen vorhandenen grammatischen Einheiten nicht gibt. Diese Arbeit besteht aus einem theoretischen und einem praktischen Teil. Der theoretische Teil beschäftigt sich mit dem literarischen Übersetzen wie auch mit der indirekten/berichteten Rede. Der Konjunktiv I ist dabei ein Marker für die indirekte Rede. In der kroatischen Sprache gibt es keinen Konjunktiv und aus diesem Grund müssen die Übersetzer aus dem Deutschen ins Kroatische oft nach anderen Übersetzungsmethoden greifen. Für eine zusätzliche theoretische Grundlage dienen die Analysen von Übersetzungen des Romans in die italienische und schwedische Sprache. Die italienische Übesetzerin des Romans bedient sich der italienischen berichteten Rede („discorso indiretto libero“), aber auch der direkten Rede. Der schwedische Übersetzer greift nach den Modalpartikeln „ju“ und „nog“, aber auch nach Redeanweisungen. Im praktischen Teil der Arbeit wird der Schreibstil bzw. die indirekte Rede im Roman „Die Vermessung der Welt“ (2005) des deutsch-österreichischen Schriftstellers Daniel Kehlmann (geb. 1975 in München, Bundesrepublik Deutschland) analysiert und mit der kroatischen Übersetzung des Romans unter dem Titel „Mjerenje svijeta“ (2012), von Latica Bilopavlović geliefert, verglichen. Kehlmann benutzt im Roman den Konjunktiv I als Baustein für seine indirekte Rede. Das Korpus stellen 24 Beispiele dar, mit mehreren numerierten Sätzen im jeweiligen Beispiel. Die Analyse ist dabei gezielt auf die Übersetzung der freien indirekten/berichteten Rede gerichtet und versucht, mögliche Übersetzungsverfahren zu bearbeiten. Nach der Analyse wird festgestellt, dass die Übersetzerin „slobodni neupravni govor“ benutzt, auch wenn dabei manchmal unklar ist, ob es sich um das Narrativ oder die Figurenrede handelt. Weitere Methoden der Übersetzung sind auch das Einfügen von Redeanweisungen, Verben oder auch die Änderung von Interpunktionen. Im abschließenden Teil der Arbeit übersetzt der Autor dieser Diplomarbeit einen Abschnitt aus dem Roman „Am Hang“ (2004) des schweizerischen Schriftstellers Markus Werner (1944-2016) – in die kroatische Sprache („Na proplanku“) –, um seine übersetzerischen Kompetenzen zu beweisen. Es folgt eine Analyse dieser Übersetzung mit dem Fokus auf die Übersetzung der indirekten Rede.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se izazovom prijevoda njemačkog slobodnog neupravnog govora na hrvatski jezik. Suvremenu njemačku književnost obilježavaju različiti stilovi pisanja. Pisci današnjice pokušavaju pisati na način drukčiji od onog uobičajenog. Spomenuta činjenica predstavlja izazov prevoditeljima jer u nekim jezicima ne postoje gramatička obilježja koja postoje u njemačkom jeziku. Ovaj rad ima teoretski i praktični dio. Teoretski dio bavi se književnim prevođenjem i neupravnim govorom. Konjunktiv I u njemačkom je jeziku značajka za neupravni govor. U hrvatskom jeziku konjunktiv ne postoji te prevoditelji s njemačkog na hrvatski stoga često posežu za drugim prijevodnim metodama. Kao dodatan teoretski okvir navode su analize prijevoda romana na talijanski i švedski. Talijanska prevoditeljica romana koristi se talijanskim neupravnim govorom („discorso indiretto libero“), ali i upravnim govorom. Švedski prevoditelj rabi modalne čestice „ju“ i „nog“ kao i uvodne riječi. U praktičnom dijelu rada analizira se stil pisanja odnosno neupravni govor u romanu „Die Vermessung der Welt“ (2005.) njemačko-austrijskog književnika Daniela Kehlmanna (rođ. 1975. u Münchenu, Savezna Republika Njemačka) te se uspoređuje s hrvatskim prijevodom Latice Bilopavlović objavljenim pod naslovom „Mjerenje svijeta“ (2012.). Kehlmann se u romanu koristi konjunktivom I kao temeljem za svoj neupravni govor. Korpus analize čine 24 primjera, s više numeriranih rečenica u svakom od njih. Analiza je ciljano usmjerena na prijevode slobodnog neupravnog govora te se obrađuju prijevodni postupci. Analiza pokazuje da se prevoditeljica koristi „slobodnim neupravnim govorom“, iako je ponekad nejasno radi li se o pripovijedanju ili govoru lika. Daljnje su metode prevođenja uvođenje uvodnim riječima, glagola ili promjena interpunkcije. U zaključnom dijelu autor diplomskog rada pokazuje svoje prevodilačke kompetencije prevođenjem odlomka iz romana „Am Hang“ (2004.) švicarskog književnika Markusa Wernera (1944-2016) na hrvatski jezik („Na proplanku“) nakon čega slijedi analiza prijevoda s fokusom na prijevod neupravnog govora.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with challenges of translating the free indirect / reported speech into the Croatian language. The contemporary German literature is characterized by different styles of writing. The contemporary writers try to write differently than one is used to. This fact represents a challenge for the translators, as there are often no grammatical feauters in other languages as there are in the German. This thesis has a theoretical and a practical part. The theoretical part deals with the literary translation as well as with the indirect/reported speech. The subjunctive is listed as the marker of the indirect speech in German. There is no subjunctive in the Croatian language and because of that translators from German into Croatian often need to use different translation methods. For an additional theoretical frame, the analyses of translation of the novel into Italian and Swedish are used. Thus, the Italian translator of the novel uses not only the Italian reported speech (“discorso indiretto libero”), but also the direct speech. The Swedish translator uses the modal particles “ju” and “nog”, as well as the introductory words. In the practical part of the thesis, the writing style respectively the indirect speech in the novel “Die Vermessung der Welt” (2005) by the German-Austrian writer Daniel Kehlmann (born 1975 in Munich, Federal Republic of Germany) has been analyzed and compared with the Croatian translation of the novel under the title “Mjerenje svijeta” (2012), supplied by Latica Bilopavlović. In the novel, Kehlmann uses the subjunctive I as a core for the indirect speech. The corpus represents 24 examples in which there are several numbered sentences. The analysis is aimed specifically at the translation of the free indirect / reported speech and tries to work on possible translation methods. The analysis has shown that the translator uses “slobodni neupravni govor”, even if it is sometimes unclear whether it is the narrative or the character’s speech. Other methods of translation include insertion of introductory words, verbs and changing ofpunctuation. In the final part of the thesis, the author of this thesis translates a section from the novel “Am Hang” (2004) by the Swiss writer Markus Werner (1944-2016) – into the Croatian language (“Na proplanku”) – to show his translation skills. An analysis of this translation follows, with a focus on the translation of indirect speech.
Ključne riječi
literarisches Übersetzen
indirekte Rede
Konjunktiv I
Daniel Kehlmann
Markus Werner
Latica Bilopavlović
Die Vermessung der Welt
Mjerenje svijeta
Am Hang
Na proplanku
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
neupravni govor
konjunktiv I
Daniel Kehlmann
Markus Werner
Latica Bilopavlović
Die Vermessung der Welt
Mjerenje svijeta
Am Hang
Na proplanku
Ključne riječi (engleski)
literary translation
indirect speech
subjunctive
Daniel Kehlmann
Markus Werner
Latica Bilopavlović
Measuring the World
Mjerenje svijeta
Am Hang
Na proplanku
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:693551
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-11-23 14:07:03