Naslov Die Übersetzung des Dialekts am Beispiel des Dramas „Königlicher Jahrmarkt“ von Miroslav Krleža
Naslov (hrvatski) Prevođenje dijalekta na primjeru drame „Kraljevo“ Miroslava Krleže
Naslov (engleski) Dialect translation on the example of the drama „Kraljevo“ by Miroslav Krleža
Autor Viktorija Capek
Mentor Anita Pavić Pintarić (mentor)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Helga Begonja (član povjerenstva)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-06-11, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Bei der Übersetzung literarischer Texte soll nicht nur die innersprachliche Ebene betrachtet werden, sondern auch der außersprachliche Bereich. Die Gesamtbedeutung eines literarischen Textes entsteht nämlich als Folge der Zusammenwirkung von der denotativen (objektiven) und konnotativen (poetischen) Bedeutung. Der Einsatz von dialektalen Elementen in einem literarischen Text wird als eine Abweichung von den literarischen Normen und als wichtige Stilkomponente betrachtet, was im Zieltext wiederzugeben ist. Das Hauptinteresse lag in dieser Arbeit auf der Analyse der Übersetzung bzw. der Darstellung von Übersetzungsstrategien, die bei der Übersetzung von Elementen des kajkawischen Dialekts in die deutsche Zielsprache eingesetzt wurden. Als Korpus wurde das Drama Kraljevo (dt. Königlicher Jahrmarkt) von Miroslav Krleža und ihre Übersetzung in die deutsche Sprache ausgewählt. Die Übersetzung wurde auf der innersprachlichen (lexikalischen) und außersprachlichen Ebene beschrieben. Die Analyse hat gezeigt, dass der ausgangssprachliche Dialekt im deutschen Zieltext mit einer standardsprachlichen Varietät wiedergegeben wurde. Obwhol mit der Neutralisierung der dialektalen Markierungen keine falsche Realität geschaffen wurde, kam es zum Verlust an den Konnotationen, die mit dem kajkawischen Dialekt im Drama vermittelt wurden. Es kann behauptet werden, dass es trotz dessen zu keinem größeren Bedeutungsverlust kam, da der Einsatz anderer kompensatorischer Elemente zum Ausdruck kam.
Sažetak (hrvatski) Kod prevođenja književnih tekstova ne promatra se samo unutarjezična razina, već i ona izvanjezična. Jedinstveno značenje nekog književnog teksta nastaje naime kao posljedica djelovanja denotativnog (objektivnog) i konotativnog (poetičkog) značenja. Upotreba dijalektalnih elemenata u nekom književnom tekstu promatra se kao odstupanje od književnih normi te kao značajan sastavni dio stila što bi se trebalo prenijeti u ciljni jezik. Cilj je ovog rada bila analiza prijevoda, odnosno prikaz prijevodnih strategija koje su bile korištene za prevođenje elemenata kajkavskog dijalekta u njemački kao ciljni jezik. Drama Kraljevo Miroslava Krleže te njezin prijevod na njemački jezik izabrani su kao korpus. Prijevod je opisan na unutarjezičnoj (leksičkoj) i izvanjezičnoj razini. Analiza je pokazala da je izvorni dijalekt u ciljnom njemačkom tekstu preveden sa standardnojezičnim varijetetom. Iako neutralizacijom dijalektalnih oznaka nije stvorena lažna kulturna stvarnost, došlo je do nestanka konotacija koje je stvorila upotreba kajkavskog dijalekta u drami. Smatra se da unatoč tome nije došlo do većih gubitaka u značenju budući da je do izražaja došla upotreba drugih kompenzacijskih elemenata.
Sažetak (engleski) When translating literary texts, not only the internal linguistic level should be considered, but also the extra-linguistic area. The overall meaning of a literary text emerges as a consequence of the interaction of denotative (objective) and connotative (poetic) meaning. The use of dialectal elements in a literary text is seen as a deviation from literary norms and as an important style component, which should be reflected in the target text. The main interest in this work was the analysis of the translation or rather the presentation of translation strategies that were used in the translation of elements of the Kajkawian dialect into German as the target language. The drama Kraljevo by Miroslav Krleža and its translation in the German language were chosen as the corpus. The translation was described on the internal (lexical) and extra-linguistic level. The analysis shows that the source-language dialect was translated with a standardlanguage variety in the German target text. Although no false reality was created with the neutralization of the dialectal markings, it lost the connotations that were conveyed with the Kajkawian dialect in the drama. It can be argued that despite this, no major loss of meaning occurred, as the use of other compensatory elements was expressed.
Ključne riječi
literarisches Übersetzen
fingierte Mündlichkeit
Dialekt
Dialektübersetzung
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
fiktivna usmenost
dijalekt
prevođenje dijalekta
Ključne riječi (engleski)
literary translation
fictive orality
dialect
dialect translation
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:757818
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-07-03 08:46:24