Naslov | Lex expressions idiomatiques: Hausmann, Gross, Mel'čuk |
Naslov (engleski) | Idiomatic expressions: Hausmann, Gross, Mel'čuk |
Naslov (hrvatski) | Idiomatski izrazi : Hausmann, Gross, Mel'čuk |
Autor | Jasmina Grga |
Mentor | Barbara Vodanović (mentor) |
Član povjerenstva | Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva) |
Član povjerenstva | Vanda Mikšić (član povjerenstva) |
Član povjerenstva | Larisa Grčić Simeunović (član povjerenstva) |
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj | Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i iberoromanske studije) Zadar |
Datum i država obrane | 2017-10-10, Hrvatska |
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana | HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika |
Sažetak | Dans ce mémoire de maîtrise j'ai fait la présentation des expressions idiomatiques, basée sur les théories de Hausmann, de Gross et de Mel'čuk. Dans les exemples des modifications syntaxiques ou sémantiques des élements constitutifs de l'expression idiomatique on observe qu'il est impossible de trouver une règle pour la traduction de l'expression idiomatique d'une langue spécifiée à l'autre, parce que le sens figuré de l'expression idiomatique ne le permet pas. Si on sait utiliser ces expressions, on met en évidence notre savoir de la langue spécifiée. |
Sažetak (engleski) | In this thesis I presented idiomatic expressions, based on theories of Hausmann, Gross and Mel'čuk. It is observable on examples of syntactic or semantic modifications of constituents of an idiomatic expression that we can not find the rule for a translation of an idiomatic expression from one defined language to another language, because the figurative sense of idiomatic expression does not allow that. If we know how to use this expressions, we point up our knowledge of defined language. |
Sažetak (hrvatski) | U ovom radu napravila sam prikaz idiomatskih izraza temeljen na teorijama Hausmanna, Grossa i Mel'čuka. Na primjerima sintaktičkih ili semantičkih promjena sastavnih elemenata idiomatskog izraza opažamo da je nemoguće pronaći pravilo kako bismo preveli idiomatski izraz s jednog određenog jezika na drugi jezik, jer preneseno značenje idiomatskog izraza to ne dopušta. Ako znamo koristiti ove izraze, ističemo naše znanje određenog jezika. |
Ključne riječi |
|
Ključne riječi (engleski) |
|
Ključne riječi (hrvatski) |
|
Jezik | francuski |
URN:NBN | urn:nbn:hr:162:703764 |
Studijski program | Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije francuskog jezika i književnosti (mag. philol. educ. franc.) |
Vrsta resursa | Tekst |
Način izrade datoteke | Izvorno digitalna |
Prava pristupa | Pristup korisnicima matične ustanove |
Uvjeti korištenja |  |
Datum i vrijeme pohrane | 2017-10-25 08:23:47 |