Paginacija
-
-
Die Tierfiguren in den "Kinder - und Hausmarchen" der Bruder Grimm
-
Ivona Badžim In dieser Arbeit werden die Tierfiguren in den ausgewählten „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm auf ihre Häufigkeit, Eigenschaften, Rollen und symbolische Bedeutungen analysiert. Die Analyse, die sich auch auf den Deutungen von Sigmund Freud, Bruno Bettelheim, Carl Gustav Jung, Christa Meves und Marie Louise Franz stützt, hat ergeben, dass die Tiere unterschiedliche Rollen haben. Sie treten am häufigsten in den Rollen des Helfertieres (der Fuchs, die Taube), des...
-
-
Die Ubersetzung von Emotionen in Gedichten von Nelly Sachs
-
Maja Butković In dieser Diplomarbeit wird die Problematik der Übersetzung von Emotionswörtern und der emotiven Sprache bearbeitet. Es wurde versucht, die Unterschiede in der Emotionsäußerung an Beispielen von deutschsprachigen Gedichten und ihren kroatischen Übersetzungen darzustellen. Das Korpus dafür waren die 13 Gedichte von Nelly Sachs und die Emotionswörter und die emotive Sprache, die darin belegt wurden, Die Emotionen, die sie darstellen, sind: Liebe, Sehnsucht, Leiden, Hoffnungslosigkeit,...
-
-
Die Vaterfiguren in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm
-
Magdalena Koritar Kinder- und Hausmärchen ist eine klassische Märchensammlung deutscher
Volksgeschichte, die in den Jahren 1812 (Band 1) und 1815 (Band 2) von Jakob (1785–
1863) und Wilhelm Grimm (1786–1859) herausgegeben wurde. Die Brüder Grimm
wollten die Volksgeschichten, die nur durch mündliche Überlieferung existierten,
schriftlich aufbewahren. In ihrer Sammlung kultivierten sie einen besonderen Stil, der
heute als Gattung Grimm bekannt ist. Die Sammlung wurde als Kinderliteratur, aber
auch als...
-
-
Die Verwendung der deutschen und kroatischen Sprichwörter im Bereich Freundschaft in der Jugendsprache
-
Kristina Dedić Sprichwörter stellen ein wichtiges sprachliches Phänomen dar. Sie gehören zum Kulturerbe verschiedener Völker und deren Sprache. Sie werden seit der Kindheit in der gesprochenen Sprache vertreten und später kommen sie auch in der Ausbildung. In dieser Arbeit wird die Verwendung der Sprichwörter in der Jugendsprache untersucht. Die Jugendsprache ist kein eindeutiger Begriff. Er steht für die Sprechweisen der Jugendlichen. Diese Sprechweisen zeigen einige Eigenschaften, die sie von der...
-
-
Die umgehbaren Elemente des aristotelischen Dramas in Brechts "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui"
-
Maria Ćaćić Bertolt Brechts zeitkritische Theaterstücke wurden zur Zeit als Adolf Hitler Reichskanzler war, vehement gestört oder unterbrochen. Er sah sich gezwungen ins Ausland zu ziehen, um seine Arbeit fortsetzen zu können und so plante er schon im Vorne herein sein Glück in den USA zu suchen und forderte demzufolge ein Einreisevisum. 1941 schrieb er aufgrund seiner politischen Ansichten und marxistischen Zielen das Parabelstück Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. Aber die Frage, ob er...
-
-
Die unritterliche Haltung der Ritter der Tafelrunde in Hartmann“s „Iwein“
-
Mate Nekić Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Analyse der Artuswelt und des Artusroman. Genauer gesagt, sie beschäftigt sich mit dem deutschen Artusroman, konkret mit dem Iwein. Diese Gattung war sehr beliebt im späten Mittelalter in ganz Mitteleuropa. König Artus und der Artushof repräsentieren eine perfekte, utopische Welt. Die Ritter folgen die Ritterlichen Tugenden und genießen das Leben. Obwohl das auch so sein mag, zeigt der „Iwein“ vom deutschen Dichter Hartmann von Aue auch eine...
-
-
Die Übersetzung der deutschsprachigen Kinderliteratur am Beispiel von „Oh, wie schön ist Panama“ von Horst Eckert Janosch
-
Monika Halapa Im Fokus dieser Diplomarbeit befindet sich die Übersetzung der deutschsprachigen Kinderliteratur, die am Beispiel von Janoschs Bilderbuchgeschichte „Oh, wie schön ist Panama“ analysiert wurde. Dabei wurde die kroatische Ausgabe „Oh, kako je lijepa Panama“ mit dem deutschen Original verglichen. Die Übersetzungsanalyse wurde anhand von insgesamt 73 lexikalischen Beispielen durchgeführt. Es wurde analysiert, welche Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet (1995) bei der...
-
-
Die Übersetzung des Dialekts am Beispiel des Dramas „Königlicher Jahrmarkt“ von Miroslav Krleža
-
Viktorija Capek Bei der Übersetzung literarischer Texte soll nicht nur die innersprachliche Ebene betrachtet werden, sondern auch der außersprachliche Bereich. Die Gesamtbedeutung eines literarischen Textes entsteht nämlich als Folge der Zusammenwirkung von der denotativen (objektiven) und konnotativen (poetischen) Bedeutung. Der Einsatz von dialektalen Elementen in einem literarischen Text wird als eine Abweichung von den literarischen Normen und als wichtige Stilkomponente betrachtet, was im Zieltext...
-
-
Die Übersetzung juristischer Begriffe am Beispiel des Romans Der Fall Collini (Slučaj Collini) von Ferdinand von Schirach
-
Ana Filipović Diese Masterarbeit untersucht die Übersetzung juristischer Begriffe aus dem Deutschen ins Kroatische, mit einem Fokus auf terminologische und funktionale Äquivalenz. Die Analyse basiert auf dem Roman Der Fall Collini von Ferdinand von Schirach, wobei 52 juristische Begriffe in sechs Kategorien unterteilt wurden. Der theoretische Rahmen folgt Kollers Äquivalenztheorie und die funktionale Äquivalenz von Šarčević. Ziel war es, die Genauigkeit der Übersetzung und die Anpassung der...
-
-
Diferencijalni mortalitet u Hrvatskoj, 1960. – 2017.
-
Tin Žaja Glavni cilj diplomskog rada Diferencijalni mortalitet u Hrvatskoj, 1960. – 2017. jest analiza specifičnih pokazatelja smrtnosti u Hrvatskoj od 1960. do 2017. godine. Od pokazatelja smrtnosti korišteni su opća stopa mortaliteta, mortalitet prema dobi, mortalitet dojenčadi, mortalitet prema spolu, mortalitet prema uzroku smrti, mortalitet s obzirom na regionalne razlike te očekivano trajanje života. Korišteni su podaci Državnog zavoda za statistiku, Hrvatskog zavoda za javno...
-
-
Differences Between British, American and Australian English
-
Anela Došen In this thesis I tried to give a detailed insight of the differences between British, American and Australian English. First I wrote about the history of these three varieties and how numerous expeditions and migrations influenced them because that is the main reason why there are so many differences between them. After that, I explained the differences in vocabulary, pronunciation, stress, spelling, punctuation, verb forms, abbreviations, dative and genitive constructions and even in...
Paginacija