Paginacija

Tradicionalne hrvatske igračke kao poticaj u nastavi Likovne kulture
Tradicionalne hrvatske igračke kao poticaj u nastavi Likovne kulture
Marta Vrkić
U ovom radu se nastoji osvrnuti na važnost kulturne baštine Hrvatske, tj. one nematerijalne, te pobuditi svijest za očuvanjem iste. Hrvatske tradicionalne igračke sadrže velik opus igračaka od kojih se najviše njih čuva u Etnografskom muzeju u Zagrebu. Većina hrvatskih igračaka se više danas ne proizvodi, dok je tek izrada drvenih igračaka Hrvatskog zagorja sačuvana do danas i uvrštena na UNESCO-ov Reprezentativni popis nematerijalne kulturne baštine čovječanstva. Kod djece...
Tradicionalne pjesme u predškolskom odgoju
Tradicionalne pjesme u predškolskom odgoju
Kristina Vidas
Kao važan aspekt odgojno-obrazovnih programa navode se glazbene aktivnosti, no došlo se do spoznaje da unatoč važnosti tog aspekta, glazbeno-stvaralačke aktivnosti u odgojno-obrazovnoj praksi u Republici Hrvatskoj, često se zapostavljaju. Razlog tome jesu nedovoljne kompetencije i interesi odgojitelja. Intencija je bila istražiti kako djeca reagiraju na tradicionalne pjesme. Za potrebe rada provedeno je istraživanje u okviru kvalitativne istraživačke paradigme, što podrazumijeva...
Tradicionalno pomorsko nazivlje u Preku
Tradicionalno pomorsko nazivlje u Preku
Sebastijan Košta
Ovaj je rad doprinos dokumentiranju tradicionalnoga pomorskog nazivlja u mjestu Preko na otoku Ugljanu. To je nazivlje danas izrazito ugroženo zbog napuštanja drvene brodogradnje i plovidbe tradicionalnim tehnikama, uključujući latinsko jedro. Građa je prikupljena od izvornih govornika metodom polustrukturiranog intervjua i metodom elicitacije uz primjenu upitnika projekta JAPRK. Uvodni dio rada sadrži osvrt na prethodna istraživanja te na pomorsku baštinu Preka. U središnjem dijelu...
Tradicionalno pomorsko nazivlje u mjestu Neviđane
Tradicionalno pomorsko nazivlje u mjestu Neviđane
Marko Milolović
Tradicionalno pomorsko nazivlje na hrvatskom Jadranu bavi se prikupljanjem već pomalo zaboravljenih riječi koje se koriste na našem području, a vezane su za život na moru. Svrha ovog istraživanja je, na primjeru govora, Neviđana, doprinijeti očuvanju naših pučkih pomorskih naziva od zaborava jer su oni dio naše povijesti te pokazuju kako se naše pomorsko nazivlje razvijalo u prošlosti. Posebno kada znamo da sva veća istraživanja koja su se vršila u prošlosti su...
Traduccion audiovisual
Traduccion audiovisual
Valentina Bartolčić
Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo presentar la traducción, la subtitulación y el análisis de la traducción de la película mexicana Ahí está el detalle. Primero se introduce el marco teórico y las modalidades de la traducción audiovisual (TAV). El enfoque principal está en la subtitulación para oyentes, una de las modalidades de la TAV. Después se analizan los elementos que han sido los más destacados a la hora de subtitular la película: la reducción, la omisión,...
Traduccion y analisis de los cuentos elegidos de la coleccion Celia lo que dice de Elena Fortun
Traduccion y analisis de los cuentos elegidos de la coleccion Celia lo que dice de Elena Fortun
Ivana Blažević
El presente trabajo Fin de Máster trata sobre la traducción de los cuentos elegidos de la colección Celia lo que dice de la autora española Elena Fortún, así como también sobre el análisis de la traducción de dichos cuentos. En la primera parte de este trabajo se presenta el marco teórico sobre la literatura infantil y juvenil. Se define el concepto de la literatura infantil y juvenil y se presentan sus características y funciones principales. Esta parte del trabajo se dedica...
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje coloquial y soez en la película “Búfalo de la noche”
Karmen Jerolimov
El trabajo fin de máster aborda la subtitulación, la modalidad de la traducción audiovisual más extendida a lo largo del mundo. Concretamente, abarca el análisis lingüístico de la traducción y subtitulación de una película juvenil mexicana con el principal enfoque en el lenguaje coloquial y el lenguaje soez usados en situaciones auténticas. En primer lugar, ofrecemos la parte teórica que define y explica las modalidades de la traducción audiovisual y, en especial, la...
Traducción especializada: medicina
Traducción especializada: medicina
Klara Živković
El objetivo de este trabajo es presentar las principales características de los textos que pertenecen al campo médico, la parte teórica y a través de un ejemplo concreto. Al principio está presentada brevemente la historia del lenguaje médico y su desarrollo hasta los días de hoy. Están presentadas sus características, los principales desafíos traductológicos que necesariamente forman parte de este tipo de texto, y está comprobada la influencia que tiene la lengua inglesa sobre,...
Traducción y análisis de los cuentos “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y “Diálogo del espejo” de Gabriel García Márquez
Traducción y análisis de los cuentos “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y “Diálogo del espejo” de Gabriel García Márquez
Monika Ćuto
En el presente trabajo fin de master explicamos la historia de la traducción literaria, analizamos los fundamentos de la teoría de la traducción literaria y destacamos sus principales características. Explicamos las orígenes del realismo mágico, su llegada al continente de América del Sur y tratamos sus elementos fundamentales. La parte central de la tesis es la traducción de los relatos cortos de Gabriel García Márquez, “Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo” y...
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
Traducción y análisis de los relatos de Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla
Erika Ratković
En este trabajo fin de master se presenta la traducción al croata de dos relatos del autor gallego Manuel Rivas, La lengua de las mariposas y Un saxo en la niebla. El trabajo consta de seis capítulos. En el primero se ofrece la biografía de Manuel Rivas. A continuación, se manifiesta el contexto histórico de las obras que forma una parte muy importante de la literatura de Rivas. En el tercer capítulo se habla de la presencia y del periodo de ausencia de la lengua gallega en la...
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Traducción y análisis del cuento infantil y juvenil ¡Manda narices!
Tea Andrić
El presente trabajo de fin de máster consiste en la traducción, del español al croata, del libro infantil ¡Manda narices! del autor Paco Liván y un análisis, en el que se realizaron los problemas y dificultades de traducción, así como las estrategias que se han seguido para solventarlos. A su vez, este trabajo se inspiró en el proyecto Gender identity: Child readers and library collections (G-BOOK), cuya intención es acercar a los lectores más pequeños a la diversidad y libertad...
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Traducción y análisis del cómic interactivo digital “All you can eat”
Klara Kožul
El objetivo de este trabajo fin de máster ha sido presentar la traducción y el análisis traductológico de un cómic interactivo digital. Se trata de una nueva forma híbrida que combina los elementos del cómic tradicional y de los videojuegos de aventura. Después de una breve introducción, se presenta el marco teórico, es decir, la traducción audiovisual a la cual pertenece la traducción del cómic interactivo digital, puesto que incluye la interacción de varios modos. Más...

Paginacija