master's thesis
Eric-Emmanuel Schmitt: Odette Toulemonde and Other Stories: Translation and Traductological Analysis

Antea Mužić (2017)
University of Zadar
Department of French and Iberoromance Studies
Metadata
TitleEric-Emmanuel Schmitt: Odette Toulemonde et autres histoires: traduction et analyse traductologique
AuthorAntea Mužić
Mentor(s)Vanda Mikšić (thesis advisor)
Abstract
Le présent mémoire de master porte sur l'analyse traductologique d'un texte littéraire. Ce mémoire est composé de la traduction de deux nouvelles, Toute pour être heureuse et Le plus beau livre du monde, d'Eric-Emmanuel Schmitt et de leur analyse traductologique qui s'appuie sur les étapes de traduction proposées par Jean Delisle dans son ouvrage La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage (2003 /1993/) et sur les sept procédés traductologiques de Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet tirés de leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1972 /1958/). L'analyse aborde aussi deux problèmes signicatifs relatifs à la traduction littéraire : la traduction des titres et la traduction des noms propres. Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie présente la traduction en général, la traduction littéraire, et fournit des informations sur les textes sources et leur auteur. Elle est suivie par une synthèse de la méthodologie, la traduction et son analyse pour enfin terminer sur la conclusion qui propose une évaluation critique du travail effectué.
Keywordsliterary translation short story Delisle Vinay and Darbelnet translating titles translating names
Parallel title (English)Eric-Emmanuel Schmitt: Odette Toulemonde and Other Stories: Translation and Traductological Analysis
Parallel title (Croatian)Eric-Emmanuel Schmit: Odette Toulemonde i druge priče: prijevod i traduktološka analiza
Committee MembersLarisa Grčić Simeunović (committee chairperson)
Barbara Vodanović (committee member)
Vanda Mikšić (committee member)
GranterUniversity of Zadar
Lower level organizational unitsDepartment of French and Iberoromance Studies
PlaceZadar
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Romance Studies
Study programme typeuniversity
Study levelgraduate
Study programmeFrench Language and Literature (double major); specializations in: Translation
Study specializationTranslation
Academic title abbreviationmag. philol. franc.
Genremaster's thesis
Language French
Defense date2017-02-20
Parallel abstract (English)
This thesis presents a traductological analysis of a literary text. It consists of a translation of two short stories, Toute pour être heureuse and Le plus beau livre du monde, written by Eric-Emmanuel Schmitt followed by their analysis which is based on Jean Delisle's stages of translation (La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage, 2003 /1993/) and on seven translation procedures elaborated in Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1972 /1958/), a book by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. The analysis also deals with two major issues when it comes to literary text – translation of titles and personal names. The thesis has five parts; first part introduces us to literary translation and gives us more information about the short stories and their author. The following part offers an overview of the methodology used. Third and fourth part bring the translation of the two short stories and their analysis. Lastly, the conclusion synthesizes the work done and evaluates it critically.
Parallel abstract (Croatian)
Ovaj se diplomski rad bavi traduktološkom analizom književnog teksta. Sastoji se od prijevoda dviju novela, Tout pour être heureuse i Le plus beau livre du monde, Erica-Emmanuela Schmitta te njihove analize prema etapama koje je Jean Delisle obradio u svojoj knjizi La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage (2003 /1993/) i prema sedam traduktoloških postupaka razrađenih u knjizi Jeana Paula Vinaya i Jeana Darbelneta, Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1972 /1958/). Analiza se također dotiče prijevoda naslova i osobnih imena koji često zadaju probleme kod književnog prijevoda. Diplomski se rad sastoji od pet dijelova. Uvodni dio predstavlja osobitosti književnog prijevoda te pruža informacije o prevedenim novelama i autoru. Zatim slijedi pregled metodologije, sam prijevod te njegova analiza. Završavamo zaključkom koji donosi sintezu rada te pruža kritički osvrt na njega.
Parallel keywords (Croatian)traduction littéraire nouvelles Delisle Vinay et Darbelnet traduction de titres traduction de noms propres književni prijevod novela Delisle Vinay i Darbelnet prijevod naslova prijevod osobnih imena
Resource typetext
Access conditionOpen access
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:118255
CommitterMarta Unković