Naslov Plurilinguisme et les transferts interlinguistiques : l'aspect de la récence linguistique : l'aspect de la récurrence linguistique
Naslov (hrvatski) Višejezičnost i međujezični transferi: aspekt jezične skorašnjosti
Naslov (engleski) Multilingualism and interlinguistic transfers: The aspect of linguistic recency
Autor Marijana Šušak
Mentor Tomislav Frleta (mentor)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Tomislav Frleta (član povjerenstva)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2024-09-19, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Cette mémoire porte sur la vérification de l'existence d'influences interlinguistiques dans le lexique de la langue française dans l’interlangue d'une personne dans un environnement multilingue, en mettant l'accent sur l'aspect de la récence linguistique. À cet égard, ce mémoire poursuit plusieurs objectifs principaux. Tout d'abord, l'objectif de la recherche est d'examiner le lien entre la récence linguistique et l'apparition d'influences interlinguistiques positives et négatives. Le deuxième objectif de ce mémoire est de déterminer si la récence linguistique est le facteur qui affecte le plus l'occurrence des influences interlinguistiques, ou si d'autres facteurs jouent également un rôle. Enfin, le troisième objectif de ce mémoire, également de nature didactique, consiste à étudier et à développer les connaissances existantes sur ce phénomène linguistique et sur la nécessité de sensibiliser les enseignants et les étudiants à la conscience et à la connexion interlinguistique dans l'enseignement des langues étrangères. Au centre de la recherche se trouvent des étudiants étrangers multilingues qui étudient en France avec des débuts différents dans la maîtrise des langues étrangères, avec des L1 différentes et avec un ordre d'apprentissage des langues différent. Ils ont en commun le français comme L2 et comme langue cible d'apprentissage. Les influences interlinguistiques sont examinées à l'aide des tâches de traduction de l'anglais vers le français, composées des mots apparentés vrais et partiels et de faux amis en français, en anglais, en allemand, en italien et en espagnol. Pour déterminer plus précisément la direction des influences interlinguistiques, on utilise une tâche rétrospective, c'est-à-dire un rapport de l'étudiant, dans lequel, immédiatement après la tâche de traduction, l'étudiant indique quelle langue l'a aidé au cours de la traduction. Sur la base de l'auto-évaluation de l'étudiant, de l'évaluation objective, qui comprend la propre évaluation du chercheur et des variables contrôlées (psychotypologie, exposition aux langues, connaissances linguistiques, conscience métalinguistique, talent linguistique), la manifestation des transferts positifs et négatifs d'une langue particulière vers la langue française est montrée. L'accent étant mis sur la récence linguistique, c'est-à-dire le rôle de la dernière langue dans l'ordre d'apprentissage, l'attention est portée sur le transfert latéral, de L4 à L2/L3. Les résultats de la recherche montrent que la récence linguistique de la dernière langue n'a pas joué un rôle significatif dans l'apparition d'influences interlinguistiques et que des influences négatives étaient présentes à partir de la dernière langue, tandis que les influences positives provenaient principalement de l'anglais et de L1. Elles étaient également principalement liées aux facteurs de connaissance de la langue et d'exposition à la langue. La lingua franca a joué un rôle dominant dans l'apparition des influences positives et négatives, tandis que la L1 était légèrement en retrait.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad se fokusira na ispitivanje pojave međujezičnih utjecaja u leksiku francuskoga jezika u međujeziku osobe u višejezičnom okruženju, stavljaući naglasak na aspekt jezične skorašnjosti. U vezi s tim, nekoliko je glavnih ciljeva ovog rada. Prvo, cilj istraživanja je ispitati povezanost jezične skorašnjosti s pojavom pozitivnih i negativnih međujezičnih utjecaja. Drugi cilj ovoga rada je utvrditi je li jezična skorašnjost čimbenik koji ponajviše utječe na pojavu međujezičnih utjecaja ili pak i drugi faktori igraju ulogu. Konačno, treći cilj ovoga rada, ujedno i glotodidaktičke prirode, sastoji se od proučavanja i proširenja postojeće spoznaje o ovome jezičnome fenomenu i u potrebi za osvještavanjem nastavnika i učenika o međujezičnoj svjesnosti i povezivanju u nastavi stranoga jezika. U središtu ispitivanja se nalaze višejezični strani studenti koji studiraju u Francuskoj s različitim početkom ovladavanja stranim jezicima, s različitim J1 i s različitim redoslijedom učenja jezika. Zajednički im je francuski kao J2 i ciljni jezik učenja. Međujezični utjecaji ispituju se zadacima prijevoda s engleskog na francuski jezik, koji se sastoje od pravih i djelomičnih sličnica i lažnih prijatelja u francuskom, engleskom, njemačkom, talijanskom i španjolskom jeziku. U detaljnijem određivanju smjera međujezičnih utjecaja upotrebljava se retrospektivni zadatak, odnosno izvješće studenta, u kojemu neposredno nakon zadatka prijevoda student navodi koji jezik mu je pomogao prilikom prijevoda. Na temelju samoprocjene studenta, objektivne procjene, koja podrazumijeva vlastitu procjenu istraživača i kontrolirane varijable (psihotipologija, izloženost jezicima, jezično znanje, metajezična svjesnost, jezična nadarenost) prikazuje se očitovanje pozitivnih i negativnih prijenosa iz pojedinog jezika u francuski jezik. Kako glavni fokus leži na jezičnoj skorašnjosti, odnosno ulozi posljednjeg jezika po redoslijedu učenja, pozornost se pridodaje bočnom prijenosu, iz J4 na J2/J3. Rezultati istraživanja pokazuju da jezična skorašnjost posljednjeg jezika nije igrala značajnu ulogu u pojavi međujezičnih utjecaja i negativni utjecaji su bili prisutni iz posljednjeg jezika, dok su pozitivni utjecaji najviše dolazili iz engleskoga jezika i J1. Ono je također bilo povezano najviše sa čimbenicima jezičnoga znanja i izloženosti jeziku. Lingua franca je imala dominirajuću ulogu u pojavi pozitivnih i negativnih utjecaja, dok je J1 malo zaostajao za njim.
Sažetak (engleski) This paper examines the existence of cross-linguistic influences in the lexicon of the French language in the interlanguage of an individual in a multilingual environment, focusing on the aspect of linguistic recency. In this regard, this paper pursues several main objectives. Firstly, the aim of the research is to examine the link between linguistic recency and the occurrence of positive and negative cross-linguistic influences. The second objective of this paper is to determine whether linguistic recency is the factor that most affects the occurrence of cross-linguistic influences, or whether other factors also play a role. Finally, the third aim of this paper, also glottodidactic in nature, is to explore and develop existing knowledge about this linguistic phenomenon and the need to sensitise teachers and students to cross-linguistic awareness and connection in foreign language teaching. At the centre of the research are multilingual foreign students studying in France with different beginnings in foreign language proficiency, with different L1s and with a different sequence of language learning. What they have in common is French as their L2 and as their target language. Cross-linguistic influences are examined using translation tasks from English into French, consisting of true and partial cognates and false friends in French, English, German, Italian and Spanish. To determine more precisely the direction of cross-linguistic influences, a retrospective task is used, i.e. a student report in which, immediately after the translation task, the student indicates which language helped him/her during the translation. On the basis of the student's self-assessment, the objective assessment, which includes the researcher's own assessment, and the controlled variables (psychotypology, language exposure, linguistic knowledge, metalinguistic awareness, linguistic talent), the manifestation of positive and negative transfers from a particular language to the French language is shown. With the focus on language recency, i.e. the role of the last language in the learning order, attention is paid to lateral transfer, from L4 to L2/L3. The results of the research show that the linguistic recency of the last language did not play a significant role in the occurrence of cross-linguistic influences and that negative influences were present from the last language, while positive influences came mainly from English and L1. They were also mainly related to factors of language knowledge and language exposure. Lingua franca played a dominant role in the occurrence of positive and negative influences, while L1 was slightly behind.
Ključne riječi
influence interlinguistique
récence linguistique
mots apparentés
faux amis
étudiants multilingues
Ključne riječi (hrvatski)
međujezični utjecaju
jezična skorašnjost
sličnice
lažni prijatelji
višejezični studenti
Ključne riječi (engleski)
cross-linguistic influence
linguistic recency
cognates
false friends
multilingual students
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:288398
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Nastavnički Smjer: Nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra edukacije francuskog jezika i književnosti (univ. mag. educ. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-12-19 12:33:23