Naslov Kroatische Kulinarien in deutscher Übersetzung am Beispiel von Online-Speisekarten
Naslov (hrvatski) Hrvatsko-njemački prijevodi gastronomskih kulturema na primjeru online jelovnika
Naslov (engleski) Croatian-German translations of culinary culturemes on the example of online restaurant menus
Autor Katja Osredečki
Mentor Helga Begonja (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Helga Begonja (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Vidas Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2023-03-23, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Analyse kroatisch-deutscher Übersetzungen von Kulinarien am Beispiel der Textsorte Speisekarte. Im theoretischen Teil werden die Speisekarte als Textsorte, die funktionale Übersetzung sowie die Skopostheorie, und die Äquivalenz und die Adäquatheit in der funktionalen Übersetzungstheorie dargestellt. Die Arbeit bearbeitet die Kulturemtheorie mit dem Fokus auf den Kulinarien und zeigt Übersetzungsverfahren im Falle der Nuläquivalenz. Im Mittelpunkt dieser Arbeit und als Ausgangspunkt für die empirische Untersuchung steht der Übersetzer als der wichtigste Vermittler im Prozess der interkulturellen Kommunikation sowie die Relevanz seiner Kompetenzen und seines Fachwissens. Der empirische Teil dieser Arbeit umfasst eine Untersuchung, die aus zwei Teilen besteht. Im ersten Teil wurden Übersetzungsverfahren in 15 Online-Speisekarten analysiert, in denen 74 authentische Einträge mit 42 kroatischen gastronomischen Kulturemen identifiziert wurden. Im zweiten Teil wurden deutsche MuttersprachlerInnen (N=31) mit Hilfe einer Umfrage befragt, um die Adäquatheit und Qualität der Übersetzung kroatischer gastronomischer Kultureme in der Zielkultur zu überprüfen. Die Analyse zeigte, inwiefern die informative und die appellative Funktion der Textsorte Speisekarte in die Zielkultur übermittelt wurden.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad bavi se istraživanjem kvalitete hrvatsko-njemačkih prijevoda hrvatskih gastronomskih kulturema na primjeru online jelovnika. U teorijskom dijelu razrađuje se jelovnik kao tekstna vrsta, funkcionalistički pristup prevođenju i teorija skoposa kao i pojam ekvivalencije i adekvatnosti prijevoda. U radu je obrađena teorija kulturema s naglaskom na gastronomske kultureme te su prikazani prijevodni postupci kod nulte ekvivalencije. Prevoditelj kao glavni medij u procesu međukulturalne komunikacije, kao i važnost njegove kompetencije i stručnosti, u središtu su promišljanja ovog rada i polazište su empirijskog dijela istraživanja. Empirijski dio rada sadrži istraživanje koje se sastoji od dva dijela. U prvom dijelu analizirani su prijevodni postupci na korpusu od 15 online jelovnika, gdje je identificirano 74 autentičnih unosa sa 42 hrvatska gastronomska kulturema. Drugi dio istraživanja odnosi se na anketiranje izvornih govornika njemačkoga jezika (N=31) s ciljem ispitivanja adekvatnosti i kvalitete prijevoda hrvatskih gastronomskim kulturema u ciljnoj kulturi. Istraživanjem se ispitalo u kojoj mjeri je prenesena informativna i apelativna funkcija tekstne vrste jelovnik u ciljnu kulturu.
Sažetak (engleski) This paper aims to analyse the quality of Croatian-German translations of Croatian culinary culturemes, based on online menus. The theoretical part of the paper elaborates on the topic of menus as a text type, on the functionalist approach to translation and the Skopos theory as well as on the concept of translation equivalency and adequacy. The paper focuses on the cultureme theory with a special emphasis on culinary culturemes. It also shows translation strategies in the case of zero equivalence of lexical items. Competencies and expertise of the translator as the main mediator in the process of intercultural communication are the main part of this paper and the starting point of the empirical research. The empirical part of this paper contains a two-part research. The first part analyses translation strategies based on 15 online menus, where it identifies 74 names of authentic dishes containing 42 Croatian culinary culturemes. The second part of the research shows the results of a questionnaire filled in by native German speakers (N=31) with the aim of examining both adequacy and quality of the Croatian-German translations of culinary culturemes in the target language. The research shows the extent to which the informative and appellative functions of a text type menu have been communicated into the target audience.
Ključne riječi
Übersetzungsverfahren
kroatisch-deutsche Speisekarten
Kulturem
Skopostheorie
Adäquatheit der Übersetzung
Ključne riječi (hrvatski)
prijevodni postupci
hrvatsko-njemački jelovnici
kulturem
teorija skoposa
adekvatnost prijevoda
Ključne riječi (engleski)
translation strategies
Croatian-German menus
cultureme
Skopos theory
translation adequacy
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:527922
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Prevoditeljski Smjer: Prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (univ. mag. philol. germ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-11-04 12:21:06