Naslov Die Übersetzung juristischer Begriffe am Beispiel des Romans Der Fall Collini (Slučaj Collini) von Ferdinand von Schirach
Naslov (hrvatski) Prijevod pravnih pojmova na primjeru romana Der Fall Collini (Slučaj Collini) Ferdinanda von Schiracha
Naslov (engleski) P
Autor Ana Filipović
Mentor Goran Lovrić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marijana Jeleč (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2024-10-07, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Diese Masterarbeit untersucht die Übersetzung juristischer Begriffe aus dem Deutschen ins Kroatische, mit einem Fokus auf terminologische und funktionale Äquivalenz. Die Analyse basiert auf dem Roman Der Fall Collini von Ferdinand von Schirach, wobei 52 juristische Begriffe in sechs Kategorien unterteilt wurden. Der theoretische Rahmen folgt Kollers Äquivalenztheorie und die funktionale Äquivalenz von Šarčević. Ziel war es, die Genauigkeit der Übersetzung und die Anpassung der juristischen Konzepte an das kroatische Rechtssystem zu bewerten. Die Ergebnisse zeigen, dass der Übersetzer sowohl die denotative als auch die funktionale Äquivalenz weitgehend bewahrt hat, obwohl Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Rechtstraditionen in Deutschland und Kroatien festgestellt wurden. Effektive Übersetzungsstrategien beinhalteten Anpassungen und deskriptive Methoden, um Klarheit und Präzision zu gewährleisten. Abschließend hebt diese Arbeit die Bedeutung des Verständnisses des rechtlichen Kontexts bei der Übersetzung juristischer Texte hervor. Die juristische Übersetzung ist nicht nur eine sprachliche Herausforderung, sondern erfordert auch ein tiefes Verständnis beider Rechtssysteme. Die Ergebnisse betonen die Rolle der terminologischen und funktionalen Äquivalenz als wesentliche Bestandteile einer qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzung. Darüber hinaus weist die Analyse auf die Notwendigkeit weiterer Forschung im Bereich der juristischen Übersetzung hin, insbesondere im Kontext der zunehmenden internationalen rechtlichen Kommunikation.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad istražuje prijevod pravnih pojmova s njemačkog na hrvatski jezik, s fokusom na terminološku i funkcionalnu ekvivalenciju. Analiza se temelji na romanu Der Fall Collini Ferdinanda von Schiracha, s 52 pravna pojma podijeljena u šest kategorija. Teorijski okvir prati Kollerovu teoriju ekvivalencije i Šarčevićinu funkcionalnu ekvivalenciju. Cilj je bio procijeniti točnost prijevoda i prilagodbu pravnih koncepata hrvatskom pravnom sustavu. Rezultati pokazuju da je prevoditelj u velikoj mjeri očuvao denotativnu i funkcionalnu ekvivalenciju, premda su uočene razlike zbog različitih pravnih tradicija u Njemačkoj i Hrvatskoj. Učinkovite strategije prevođenja uključivale su prilagodbe i deskriptivne metode kako bi se zadržala jasnoća i preciznost. Zaključno, ovaj rad naglašava važnost razumijevanja pravnog konteksta pri prevođenju pravnih tekstova. Pravni prijevod nije samo lingvistički izazov, već zahtijeva duboko poznavanje oba pravna sustava. Rezultati ističu ulogu terminološke i funkcionalne ekvivalencije kao ključnih elemenata visokokvalitetnog pravnog prijevoda. Nadalje, analiza ukazuje na potrebu za daljnjim istraživanjima u prevođenju pravnih tekstova, posebno u kontekstu sve veće međunarodne pravne komunikacije.
Sažetak (engleski) This thesis examines the translation of legal terms from German to Croatian, focusing on terminological and functional equivalence. The analysis is based on Ferdinand von Schirach's novel Der Fall Collini, with 52 legal terms grouped into six categories. The theoretical framework follows Koller's equivalence theory and Šarčević's functional equivalence. The aim was to evaluate the accuracy of the translation and how well the legal concepts were adapted to the Croatian legal system. The findings show that the translator largely preserved both denotative and functional equivalence, although differences were noted due to the distinct legal traditions in Germany and Croatia. Effective translation strategies included adaptations and descriptive methods to maintain clarity and precision. In conclusion, this thesis highlights the importance of understanding the legal context in translating legal texts. Legal translation is not only a linguistic challenge but also requires a deep knowledge of both legal systems. The results emphasize the role of terminological and functional equivalence as essential components of high-quality legal translation. Furthermore, the analysis points to the need for continued research in legal translation, especially in the context of increasing international legal communication.
Ključne riječi
juristische Übersetzung
Äquivalenz
funktionale Äquivalenz
Fachsprachen
Ferdinand von Schirach
Der Fall Collini
juristische Begriffe
deutsch-kroatische Übersetzung
Ključne riječi (hrvatski)
pravni prijevod
ekvivalencija
funkcionalna ekvivalencija
stručni jezici
Ferdinand von Schirach
Slučaj Collini
pravni pojmovi
njemačko-hrvatski prijevod
Ključne riječi (engleski)
legal translation
equivalence
functional equivalence
specialised languages
Ferdinand von Schirach
Der Fall Collini
legal terms
German-Croatian translation
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:441861
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Prevoditeljski Smjer: Prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (univ. mag. philol. germ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-10-23 16:45:42