Naslov Analyse der kroatischen Übersetzung von Emine Sevgi Özdamars Roman Das Leben ist eine Karawanserei
Naslov (hrvatski) Analiza hrvatskog prijevoda romana Emine Sevgi Özdamar Život je karavansaraj
Naslov (engleski) Analysis of the Croatian translation of Emine Sevgi Özdamar's novel Life is a caravanserai
Autor Ana Raič
Mentor Goran Lovrić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marijana Jeleč (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2024-03-27, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der Analyse der kroatischen Übersetzung des Romans Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus, der im Jahr 1992 von der türkisch-deutschen Schriftstellerin Emine Sevgi Özdamar veröffentlicht wurde. Im Jahr 2018 wurde der Roman von der Übersetzerin Slavija Kabić unter dem Titel Život je karavansaraj, ima dvoja vrata, na jedna sam ušla, na druga izišla in die kroatische Sprache übersetzt. In der Einleitung, die gleichzeitig als theoretischer Teil dieser Diplomarbeit dient, wird die literarische Übersetzung vorgestellt, wobei der Schwerpunkt auf der Migrantenliteratur in Deutschland und der Rolle der Gastarbeitergeneration liegt, zu der die Autorin Emine Sevgi Özdamar gehört. Außerdem wird die einzigartige, von der Muttersprache der Autorin beeinflusste Sprache des Romans erörtert sowie ihr Erzählstil, der zum deutsch-türkischen interkulturellen Dialog beiträgt. Im praktischen Teil dieser Arbeit werden sieben Übersetzungsverfahren analysiert, die in dem Buch Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction vorgestellt und beschrieben werden, das in den Bereichen Linguistik, Literaturtheorie und Übersetzung von besonderer Bedeutung ist. Dieses Werk wurde im Jahr 1958 von zwei französischen Linguisten, Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet, veröffentlicht. Das Buch wurde von Juan C. Sager und M.-J. Hamel unter dem Titel Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation in die englische Sprache übersetzt. In der Übersetzung des Romans habe ich insgesamt 40 Beispiele ausgewählt und analysiert, und zwar sieben Beispiele der Entlehnung, fünf Beispiele der Lehnübersetzung, sieben Beispiele der wortgetreuen Übersetzung, fünf Beispiele der Transposition, fünf Beispiele der Modulation, fünf Beispiele der Äquivalenz und sechs Beispiele der Adaption
Sažetak (hrvatski) Središnja je tema diplomskog rada analiza hrvatskog prijevoda romana pod nazivom Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus kojeg je 1992. godine napisala tursko-njemačka spisateljica Emine Sevgi Özdamar. Roman je 2018. godine na hrvatski jezik prevela prevoditeljica Slavija Kabić pod nazivom Život je karavansaraj, ima dvoja vrata, na jedna sam ušla, na druga izišla. Uvodni dio, koji je ujedno i teorijski dio ovog diplomskog rada, bavi se predstavljanjem književnog prijevoda, a ponajprije migrantskom književnosti u Njemačkoj, te ulogom generacije gastarbajtera kojoj pripada i spisateljica Emine Sevgi Özdamar. Osim toga, predstavljen je neobičan jezik romana, koji je pod utjecajem materinjeg jezika spisateljice, te njezin pripovjedački stil koji predstavlja doprinos tursko-njemačkom interkulturalnom dijalogu. Praktični dio ovoga rada čini analiza sedam prevoditeljskih postupaka koji su predstavljeni i opisani u knjizi Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction koja je od velikog značaja u poljima lingvistike, književne teorije i prevoditeljstva. Djelo je objavljeno 1958. godine, a autori ovog djela su francuski lingvisti Jean-Paul Vinay i Jean Darbelnet. Knjigu su na engleski jezik preveli Juan C. Sager i M.-J. Hamel pod naslovom Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation. U prijevodu romana, izabrala sam i analizirala sveukupno 40 primjera, i to 7 primjera posuđenica, 5 primjera prevedenica, 7 primjera doslovnog prevođenja, 5 primjera transpozicije, 5 primjera modulacije, 5 primjera ekvivalencije i 6 primjera adaptacije.
Sažetak (engleski) This master thesis focuses on the analysis of the Croatian translation of the novel Life is a caravanserai, has two doors, I came in one, I went out the other, published in 1992 by the Turkish-German writer Emine Sevgi Özdamar. In 2018 the novel was translated into Croatian language by the translator Slavija Kabić under the title Život je karavansaraj, ima dvoja vrata, na jedna sam ušla, na druga izišla. The introductory part, which also serves as the theoretical section of this thesis, deals with the presentation of literary translation, particularly focusing on migrant literature in Germany, and the role of the Gastarbeiter generation to which the writer Emine Sevgi Özdamar belongs. Furthermore, the unique language of the novel influenced by the author's native language is discussed, as well as her narrative style contributing to the Turkish-German intercultural dialogue. The practical part of this thesis comprises the analysis of seven translation procedures presented and described in the book Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, which holds significant importance in the fields of linguistics, literary theory, and translation. This work was published in 1958 by the French
linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The book was translated into English by Juan C. Sager and M.-J. Hamel under the title Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation. In the translation of the novel, I have chosen and analysed a total of 40 examples, including seven examples of borrowing, five examples of loan translation, seven examples of literal translation, five examples of transposition, five examples of modulation, five examples of equivalence and six examples of adaptation.
Ključne riječi
Emine Sevgi Özdamar
Migrantenliteratur
Slavija Kabić
Übersetzungsverfahren
Literaturübersetzen
Vinay und Darbelnet
Roman
Ključne riječi (hrvatski)
Emine Sevgi Özdamar
migrantska književnost
Slavija Kabić
prevoditeljski postupci
književno prevođenje
Vinay i Darbelnet
roman
Ključne riječi (engleski)
Emine Sevgi Özdamar
migrant literature
Slavija Kabić
translation procedures
literary translation
Vinay and Darbelnet
novel
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:936715
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Prevoditeljski Smjer: Prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (univ. mag. philol. germ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-04-12 09:01:06