Naslov Le déterminant démonstratif et ses traductions en français et en croate : de la bi- vers la tridimensionnalité
Naslov (hrvatski) Pokazna odrednica i njezini prijevodi na francuski i hrvatski jezik: od dvodimenzionalnosti do trodimenzionalnosti
Naslov (engleski) The demonstrative determiner and its translations in French and Croatian: from the bi- to three-dimensionality
Autor Anica Rusan
Mentor Tomislav Frleta (mentor)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Tomislav Frleta (član povjerenstva)
Član povjerenstva Magali Sylvie Ruet (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2023-10-24, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Dans le mémoire, on explore la traduction des démonstratifs en croate, avec une attention particulière portée aux équivalents dans chaque langue. En français, les déterminants jouent un rôle important dans la réalisation d’un nom, alors qu’en croate, le concept de déterminant n’est pas clairement défini. Ce rôle est souvent assuré par des moyens alternatifs ou des mots qui sont eux-mêmes suffisamment explicites ou conformes à la culture de la langue. En explorant les démonstratifs, des différences notables dans la manière dont chaque langue exprime la proximité ou l’éloignement d’un objet ou d’un être par rapport au locuteur et à l’interlocuteur, sont mises en lumière. Alors que le français, comme l’anglais, distinguent principalement entre proximité et éloignement, le croate va plus loin en offrant trois dimensions : pour exprimer la proximité par rapport au locuteur, à l’interlocuteur ou l’éloignement par rapport aux deux. On a utilisé un corpus parallèle trilingue composé des quatre premiers romans de la série de Harry Potter afin de clairement identifier les équivalents entre trois langues sur la base d’exemples. Dans certains cas, il a été nécessaire de mettre la langue traduite, le français, comme le point de départ, car les formes de démonstratifs en français ne s’utilisent pas en anglais. En changeant la langue source, on a cherché à voir ce qui se produit dans la langue d’origine à la place des démonstratifs. De plus, la troisième dimension des démonstratifs ne se retrouve dans aucun cas de traduction, donc le croate a également été pris comme la langue de départ pour observer les formes qui apparaissent à la place de cette forme en français et en anglais. Pour certains démonstratifs, aucun équivalent n’a été trouvé, que ce soit en raison de différences culturelles, de spécificités linguistiques et de normes de la langue, soit en raison de la liberté créative et de l’interprétation du traducteur. En somme, bien que des parallèles puissent être établis entre les langues, les différences entre le français et le croate mettent en évidence la complexité de la traduction des démonstratifs, compte tenu des spécificités linguistiques et culturelles.
Sažetak (hrvatski) Rad istražuje prijevod demonstrativa na hrvatski jezik, s posebnim osvrtom na ekvivalente u svakom jeziku. U francuskom jeziku, determinanti imaju ključnu ulogu u ostvarenju imenice, dok u hrvatskom koncept determinanata nije jednako jasno definiran. Ta je uloga često ispunjena alternativnim sredstvima ili riječima koje su same po sebi dovoljno eksplicitne te odgovaraju kulturi jezika. Istražujući demonstrative, ističu se značajne razlike u načinu na koji svaki jezik izražava blizinu ili udaljenost objekta ili bića u odnosu na sugovornike. Dok francuski, kao i engleski, uglavnom razlikuje blizinu i udaljenost, hrvatski ide dalje nudeći tri dimenzije: za izražavanje blizine u odnosu na govornika, u odnosu na sugovornika ili udaljenosti od oboje. Istraživanje koristi paralelni trojezični korpus sastavljen od prva četiri romana serije Harry Potter kako bi se na temelju primjera jasno otkrili ekvivalenti među trima jezicima. U pojedinim slučajevima, bilo je potrebno staviti prevedeni jezik francuski kao polazni radi toga što se oblici demonstrativa u francuskom ne pojavljuju i u engleskom te se promjenom polaznog jezika pokušalo vidjeti što se u originalu javlja umjesto demonstrativa. Također, treća dimenzija demonstrativa nije se našla ni u kojem slučaju prijevoda pa smo i hrvatski uzeli kao polazni jezik da bi se vidjele forme koje se umjesto tog oblika javljaju u francuskom jeziku i u engleskom. Za neke demonstrative nisu pronađeni ekvivalenti, bilo zbog kulturnih razlika, jezičnih specifičnosti te normi jezika, bilo zbog kreativne slobode i interpretacije prevoditelja. Sve u svemu, iako se paralele između jezika mogu povući, razlike između francuskog i hrvatskog jezika ističu složenost prevođenja demonstrativa s obzirom na jezične i kulturne specifičnosti.
Sažetak (engleski) The study explores the translation of demonstratives into Croatian, with a special emphasis on equivalents in each language. In the French language, determinants pay a key role in realizing a nous, whereas in Croatian the concept of determinants is not clearly defined. This role is often fulfilled by alternative means or words that are explicit enough by themselves and adhere to the language culture. Exploring demonstratives, significant differences in how each language expresses proximity or distance of an object or being in relation to interlocutors are highlighted. While French, like English, mainly distinguishes between proximity and distance, Croatian goes further by offering three dimensions: expressing proximity to the speaker, to the interlocutor, or distance from both. The research employs a parallel trilingual corpus composed of the first four novels of the Harry Potter series in order to clearly identify equivalents among the three languages based on examples. In some cases, it was necessary to put the translated French language as the starting point because the forms of demonstratives in French do not appear in English, and by changing the starting language, an attempt was made to see what appears in the original language instead of demonstratives. Also, the third dimension of demonstratives was not found in any translation case, so Croatian was also taken as the starting language to see the forms that appear instead of this form in the French and English languages. For some demonstratives, no equivalents were found, either due to cultural differences, language specifics, and language norms, or due to the creative freedom and interpretation of the translator. All in all, although parallels between the languages can be drawn, differences between French, English, and Croatian underline the complexity of translating demonstratives, considering linguistics and cultural specifics.
Ključne riječi
le déterminant démonstratif
le pronom démonstratif
les démonstratifs
l’équivalent
la dimension distale
la forme
Ključne riječi (hrvatski)
pokazni determinant
pokazna zamjenica
demonstrativi
ekvivalent
distalna dimenzija
oblik
Ključne riječi (engleski)
demonstrative determiner
demonstrative pronoun
demonstratives
equivalent
distal dimension
figure
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:751410
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Nastavnički Smjer: Nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra edukacije francuskog jezika i književnosti (univ. mag. educ. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-11-02 13:26:41