Naslov Analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita e bella
Naslov (hrvatski) Kontrastivna analiza prijevoda u filmu Život je lijep
Naslov (engleski) Contrastive analysis of the translations in the film Life is beautiful
Autor Franka Grubišin
Mentor Irena Marković (mentor)
Član povjerenstva Andrijana Jusup Magazin (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Član povjerenstva Sanja Paša Maračić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2022-03-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Questa tesi ha affrontato l'analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita è bella. Trattandosi di un film estremamente importante per la cinematografia italiana e mondiale, è importante esplorarne tutti gli elementi, ma anche quelli linguistici. È anche importante sottolineare quanto sia importante questo film per comprendere la storia mondiale. L'articolo analizza selezionati sintagmi, locuzioni ed espressioni idiomatiche in italiano e la loro traduzione in croato. La tesi affronta anche il concetto della traduzione audiovisiva, le sue caratteristiche e tipologie. L'accento è posto sulla sottotitolazione, un tipo della traduzione che si occupa di trasformazione della lingua parlata nella lingua scritta. Un confronto tra l'originale in italiano e la traduzione croata ha portato a una serie di conclusioni. La maggior parte delle espressioni coincidono parzialmente, il che può essere attribuito a una specifica tecnica di traduzione: il sottotitolaggio. Vale a dire, il numero degli equivalenti totali sarebbe sicuramente più alto se la lingua parlata non fosse tradotta in scritta. Nella versione croata, alcune frasi sono state abbreviate o semplificate in un modo che lo spettatore di contenuti audiovisivi possa comprendere più facilmente le informazioni e finalmente leggere tutto ciò che è scritto nei sottotitoli.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad se bavio kontrastivnom analizom prijevoda u filmu Život je lijep. Kako se radi o iznimno važnom filmu za talijansku i svjetsku kinematografiju, važno je istražiti sve njegove elemente pa tako i one jezične. Također je važno naglasiti koliko je ovaj film važan za razumijevanje svjetske povijesti. U ovom diplomskom radu se analiziraju odabrane sintagme, fraze i idiomatski izrazi na talijanskom jeziku te se uspoređuju s njihovim prijevodom na hrvatski jezik. U radu se također obrađuje pojam audiovizualnog prijevoda, njegove karakteristike i vrste. Naglasak je stavljen na podslovljavanje, vrstu prijevoda koja se bavi transformacijom govornog jezika u pisani jezik. Usporedba izvornika na talijanskom jeziku i hrvatskog prijevoda dovela je do brojnih zaključaka. Najveći broj izraza se poklapa djelomično, što se može pripisati specifičnoj tehnici prevođenja- podslovljavanju. Naime, broj potpunih ekvivalenata bi zasigurno bio veći da se govorni jezik ne prevodi u pisani. Dio fraza je u hrvatskoj inačici skraćen ili pojednostavljen kako bi gledatelj audiovizualnog sadržaj lakše razumijevao informacije te na kraju stigao pročitati sve što je napisano u podslovima.
Sažetak (engleski) This thesis dealt with the contrastive analysis of the translations in the film Life is Beautiful. As this is an extremely important film for Italian and world cinema, it is important to explore all its elements, but also those linguistic ones. It is also important to emphasize how important this film is for understanding world history. The article analyzes some selected syntagms, locutions and idiomatic expressions in the Italian language and their translation into the Croatian language. The thesis also addresses the concept of audiovisual translation, its characteristics and types. Emphasis is placed on subtitling, a type of translation that deals with the transformation of spoken language into written language. A comparison between the original in Italian and the Croatian translation led to a numerous conclusions. Most of the expressions partially coincide, which can be attributed to a specific translation technique: subtitling. It's important to say that the number of total equivalents would certainly be higher if the spoken language was not transformed into written. In the Croatian version, some sentences have been shortened or simplified so that the viewer of audiovisual content can more easily understand the information and finally read everything that is written in the subtitles
Ključne riječi
Analisi contrastiva
film
traduzione audiovisiva
sottotitolaggio
lingua croata
lingua italiana
frase
sintagma
espressione idiomatica
Ključne riječi (hrvatski)
Kontrastivna analiza
film
audiovizualni prijevod
podslovljavanje
hrvatski jezik
talijanski jezik
fraza
sintagma
idiomatski izraz
Ključne riječi (engleski)
Contrastive analysis
film
audiovisual translation
subtitling
Croatian language
Italian language
phrase
syntagma
idiomatic expression
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:546686
Studijski program Naziv: Suvremena talijanska filologija (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije talijanske filologije (mag. educ. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2022-05-10 11:30:34