Naslov Herausforderungen bei der Übersetzung der abwertenden Lexik im Film
Naslov (hrvatski) Izazovi pri prevođenju pejorativnog leksikona u filmu
Naslov (engleski) Challenges with translating the pejorative lexis in film
Autor Ivana Jozić
Mentor Anita Pavić Pintarić (mentor)
Član povjerenstva Helga Begonja (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2021-10-07, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Wenn die Sprache von Hass geprägt ist, kann sie zu Gewalt führen. Wenn sie geschickt verwendet wird, führt sie zu Manipulation. Wenn sie mit negativen Emotionen erfüllt wird, verwandelt sie sich in Schimpfwörter und Beleidigungen. Die abwertende Lexik kann auf verschiedene Weise und Art gebraucht werden. Dadurch hat sie verschiedene Funktionen. Es handelt aber nicht nur von der abwertenden Lexik, sondern auch vom audiovisuellen Übersetzen. Da Kroatien ein Untertitelungsland ist, hat der Übersetzer eine Herausforderung vor sich, besonders wenn es um Schimpfwörter geht. Beim audiovisuellen Übersetzen gibt es verschiedene Lösungsmöglichkeiten für den Übersetzer. Im Zentrum der Arbeit stehen die Filme Fack ju Goethe 1 & 2. Da es sich um beliebte Jugendfilme handelt, wurde auch viel geschimpft und beschimpft. Durch 19 Beispiele, die aus den Filmen herausgesucht worden sind, werden die Funktion, die Ebene, der Gebrauch und die Einteilung der abwertenden Lexik gezeigt. Da die Filme eine kroatische Übersetzung haben, wird auch das Übersetzungsverfahren erklärt.
Sažetak (hrvatski) Kad je jezik pun mržnje, to može dovesti do nasilja. Kad se vješto koristi, dovodi do manipulacije. Kad se ispuni negativnim emocijama, pretvara se u psovke i uvrede. Uvredljivi leksikon može se koristiti na različite načine i načine. Zbog toga ima različite funkcije. Ne radi se samo o pejorativnom leksikonu, već i o audio-vizualnom prijevodu. Budući da je Hrvatska zemlja s titlovima, prevoditelj se suočava s izazovom, posebno kada su u pitanju psovke. Postoje različita moguća rješenja za prevoditelja kada je u pitanju audio-vizualno prevođenje. U fokusu rada su filmovi Fack ju Goethe 1 & 2. Budući da se radi o popularnim filmovima za mlade, mnogo se psovalo i uvrijeđivalo. 19 primjera odabranih iz filmova prikazuje funkciju, razinu, uporabu i klasifikaciju pejorativnog leksikona. Budući da filmovi imaju hrvatski prijevod, objašnjen je i postupak prevođenja.
Sažetak (engleski) When language is characterized by hatred, it can lead to violence. When is used skillfully, it can lead to manipulation. When is filled with negative emotions, it turn into swear words and insults. The derogatory lexis can be used in different ways. Thus, it has different functions. However, it is not only about derogatory lexis, but also about audiovisual translation. Since Croatia is a subtitling country, the translator has a challenge ahead of him/her, especially when it comes to swear words. In audiovisual translation there are several possible solutions for the translator. This work focuses on the movie Fack ju Goehte 1 & 2. Since these are popular youth movies, there was also a lot of swearing and cursing. Through 19 examples picked out from the movies, the function, level, usage and classification of derogatory lexis will be shown. Since the films have a Croatian translation, the translation procedure is also explained.
Ključne riječi
abwertende Lexik
Pejoration
Schimpfwort
Beleidigung
audiovisuelle Übersetzung
Übersetzungsverfahren
Fack ju Goethe 1
Fack ju Goethe 2
Ključne riječi (hrvatski)
pejorativni leksikon
pejoracija
psovke
uvreda
audiovizualni prijevod
proces prevođenja
Fack ju Goethe 1
Fack ju Goethe 2.
Ključne riječi (engleski)
pejorative lexis
pejoration
swear word
insult
audiovisual translation
translation procedure
Fack ju Goethe 1
Fack ju Goethe 2.
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:370885
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije njemačkog jezika i književnosti (mag. educ. philol. germ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-10-29 14:54:44