Naslov La traduzione e il transfer linguistico
Naslov (hrvatski) Prijevod i lingvistički transfer
Naslov (engleski) Translation and the linguistic transfer
Autor Monika Budimir
Mentor Irena Marković (mentor)
Član povjerenstva Ivana Škevin (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marijana Fabijanić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2016-03-29, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Lo scopo di questa tesi di laurea è di spiegare il concetto di transfer linguistico nella
traduzione da due punti di vista, quello psicolinguistico e quello glottodidattico. Si esaminano
i processi mentali che accadono nel processo traduttivo dal bilinguismo precoce all'età adulta.
La tesi è concepita in 3 fasi. La prima è quella introdutiva e riguarda il rapporto tra la
psicolinguitica e glottodidattica. Nella seconda fase si esaminano gli esempi del transfer
positivo e negativo nella traduzione e generalmente nell'apprendimento linguistico.
L'ultima parte della tesi tratta il ruolo della traduzione nell'apprendimento della lingua
straniera, la storia della traduzione e propone alcuni consigli come motivare gli studenti a
pensare nella lingua straniera, e tradurre spontaneamente, cioé senza ricorso al supporto della
lingua madre.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je objasniti procese koji se događaju u prevođenju s jednog
jezika u drugi kod bilingvalnih osoba. Rad obuhvaća prijevod od ranog bilingvizma, kada se
naznačuju prvi pokušaji prijevoda kod djece. Ono što se može zamijetiti je da djeca u ranoj
fazi nisu ni svjesna svoje dvojezičnosti pa se često događa da miješaju jezike ili da jedan jezik
mogu bolje razumjeti, a drugi bolje govoriti. Definiciju bilingvizma je teško definirati, jer se
razlikuje od pojedinca do pojedica.
Ono što se u radu definira, to je pojam transfera koji se događa u prijevodu i kod
učenja stranog jezika. Znamo da je prijevod kod bilingvalnih osoba koji dobro upravljaju
svojim jezičnim vještinama samo prijenos misli iz jednog jezika u drugi. Ako se pak upravlja
jednim jezikom bolje od drugog, tu se često događaju transferi, koji su najčešče negativi.
Može se primjetiti da se jezični transferi događaju u međujeziku. Jezični transferi su u
psiholingvistici i glotodidaktici definirani kao pogreške koje se događaju u drugom jeziku
(A2) pod utjecajem maternjeg jezika.
U podučavanju stranog jezika, trebalo bi se početi sa jednostavnim konverzacijskim
vježbama, jer je krajnji cilj da učenik počne razmišljati na stranom jeziku. Pri odabiru
sredstava u nastavi, treba se staviti naglasak na autentične materijale, a nakon toga, polako
prijeći na analizu razlika između jezika, na primjer razliku između idiomatskih izraza u
hrvatskom i talijanskom jeziku. Kada učenik prijeđe ove dvije faze, nastavnik može uvesti
prevođenje, a i sam transfer će biti smanjen zbog prethodno usvojenih znanja.
Koja je dakle, razlika između prijevoda i transfera? I prijevod i transfer su kognitivni
procesi, međutim transfer je jedna od strategija u međujeziku koji se u prijevodu (krajnjem
rezultatu) izražava kao pozitivan ili negativan.
Na temelju dobivenih rezultata iz gore navedenih istraživanja, može se doći do
zaključka da je većina fonoloških i morfoloških grešaka nastala zbog utjecaja maternjeg
jezika, a ostale greške su nastale u samom procesu usvajanja drugog stanog jezika.
Sažetak (engleski) This thesis deals with the issue of mental processes in the bilingual brain, and probems which
occur in the translation process. The object was to see how a bilingal brain operates with the
two languages from the early to the late bilingualism. It was noticed that the children were not
aware of their bilingualism, so they switched the codes very often. This phenomenon is
known as code-mixing. The phenomenon which was studied in this thesis was linguistic
transfer.
The linguistic transfer is defined in psycholinguistics and glottodidactics as an error that is
due to the influence of the mother tongue and language acquisition process. The research part
consists of few studies that are showing the most often errors that are occurring in traslation
process of croatian students. Based on the results of the research, it may be concluded that
phonological and morphological errors are caused by the influence of the mother tongue, and
other errors were made in the process of second language acquisition. The theoretical part of
the paper covers the definitions of translation process, methods of translation and the history
of translation processes.
Which are the differences between the translation and the linguistic transfer? The translation
and the linguistic transfer are cognitive processes. The translation can be seen as a result of
language decodification where we can see if the transfer was positive or negative.
Ključne riječi
apprendimento/acquisizione
bilinguismo
transfer linguistico
traduzione
analisi degli errori
Ključne riječi (hrvatski)
bilingvizam
podučavanje
poučavanje
transfer
međujezik
Ključne riječi (engleski)
language acquisition
bilingualism
interlanguage
transfer
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:027808
Studijski program Naziv: Suvremena talijanska filologija (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2016-11-18 12:06:53