Naslov Va' dove ti porta il cuore di Susanna Tamaro: L'anatomia di un successo in Slovenia, in Italia e in Croazia
Naslov (hrvatski) Pođi kamo te srce vodi Susanne Tamaro: Anatomija uspjeha u Italiji, Hrvatskoj i Sloveniji
Naslov (engleski) Follow your heart by Susanna Tamaro: The anatomy of success in Italy, Croatia and Slovenia
Autor Martina Gluščić
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Ana Bukvić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Sandra Milanko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-03-28, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak La mia tesi si occupa del romanzo Va' dove ti porta il cuore di Susanna Tamaro, del suo successo in Italia, ma sopratutto in Slovenia e in Croazia, nonchè e dei cambiamenti nella traduzione. La traduzione croata viene fatta dalla traduttrice Branka Škifić Riđički e viene intitolata Pođi kamo te srce vodi. La traduzione slovena viene fatta dalle traduttrici Aleksa Šušulić e Anita Jadrič e viene intitolata Pojdi kamor te vodi srce. In questa tesi si ragiona sul successo del libro presso il pubblico internazionale che però non gli ha garantito l'inclusione nel canone academico1 e sui cambiamenti traduttivi che appaiono nella traduzione del romanzo. Secondo me la tradutrice Branka Škifić Riđički ha fatto una buona traduzione e il libro funziona molto bene nella lingua d'arrivo cioè in croato. Le traduttrici slovene hanno tradotto anche molto bene, per quanto posso essere autorevole, dato che non parlo bene lo sloveno. In ogni caso, la traduzione slovena mi sembra più coerente e fedele. Le traduttrici usano molti cambiamenti traduttivi come per esempio: modulazione, ricategorizzazione, omissione, adattamento ed equivalenza. I cambiamenti traduttivi che vengono usati più spesso sono modulazione e ricategorizzazione. Secondo la mia opinione, vengono usati in modo giusto in, più o meno, tutte le frasi. La traduttrice croata usa anche spesso il cambiamento traduttivo l'omissione, cioè non traduce certe parole perchè anche senza queste sono tradotte anche molto bene e funzionano meglio nella lingua croata. In molte frasi la traduttrice riccore spesso all'adattamento ed all'equivalenza. In alcune frasi forse non era necessario omettere o aggiungere le parole. Tranne questo alcune frasi potevano essere tradotte in un altro modo, ma come ho già detto, sia la traduttrice croata Branka Škifić – Riđički che le traduttrici slovene Aleksa Šušulić e Anita Jadrič hanno fatto un ottimo lavoro traducendo questo libro.
Sažetak (hrvatski) Susanna Tamaro poznata je talijanska autorica mnogih uspješnih knjiga, među kojima se nalazi i roman Pođi kamo te srce vodi. Roman je na hrvatski jezik prevela prevoditeljica Branka Škifić Riđički naslovljavajući ga Pođi kamo te srce vodi. Na slovenski jezik prevele su ga prevoditeljice Aleksa Šušulić i Anita Jadrič naslovljavajući ga Pojdi kamor te vodi srce. Središnji dio mojeg diplomskog rada je uspjeh knjige Pođi kamo te srce vodi u Sloveniji, Italiji i Hrvatskoj. Rad se bazira na analizi prijevoda, tj. na usporedbi talijanske (originalne) verzije s hrvatskim prijevodom prevoditeljice Branke Škifić Riđički te slovenskim prijevodom dviju prevoditeljica Alekse Šušulić i Anite Jadrič. Analizirala sam rečenice iz izvornika i dvaju prijevoda te odredila koje su prevoditeljske strategije korištene u prijevodima romana kao što su primjerice: modulacija, prekategorizacija, izostavljanje, adaptacija i ekvivalentnost. Prevoditeljica Branka Škifić Riđički najčešće koristi strategije modulacija i ekvivalentnost. Također često koristi i izostavljanje. Prema mojem mišljenu, kako hrvatska prevoditeljica Branka Škifić-Riđički tako i slovenske prevoditeljice Aleksa Šušulić i Anita Jadrič su dobro prevele roman te ostale vjerna originalu.
Sažetak (engleski) Susanna Tamaro is famous italian writter and author of many famous books. One of these is the novel Va' dove ti porta il cuore (Follow your heart). The Croatian translation is done by the translator Branka Škifić Riđički and is titled Pođi kamo te srce vodi. The Slovenian translation is made by the translators Aleksa Šušulić and Anita Jadrič and is titled Pojdi kamor te vodi srce. In my opinion the translator Branka Škifić Riđički has done a good translation and the book works very well in the croatian language. The Slovenian translators have also translated very well, as far as I can be authoritative, given that I don't speak Slovenian well. In any case, the Slovenian translation seems to me more coherent and literally. Many translation changes are used on the translator's part, such as: modulation, re-grouping, omission, adaptation and equivalence. The translation changes that are used most often are modulation and re-grouping. In my opinion, they are used correctly in, more or less, all sentences. The translator also often uses translation change the omission. As I have already said, both the Croatian translator Branka Škifić - Riđički and the Slovenian translators Aleksa Šušulić and Anita Jadrič have done a great job translating this book.
Ključne riječi
modulazione
ricategorizzazione
omissione
adattamento
equivalenza
Va' dove ti porta il cuore
Susanna Tamaro
la traduzione croata
la traduzione slovena
Ključne riječi (hrvatski)
modulacija
prekategorizacija
izostavljanje
adaptacija
ekvivalentnost
Pođi kamo te srce vodi
Susanna Tamaro
hrvatski prijevod
slovenski prijevod
Ključne riječi (engleski)
modulation
re-grouping
omission
adaptation
equivalence
Follow your heart
Susanna Tamaro
croatian translation
slovenian translation
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:457133
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-04-19 09:49:21