Naslov Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der TV-Serie „Dogs of Berlin“
Naslov (hrvatski) Prijevodni postupci Vinaya i Darbelneta na primjeru TV serije Dogs of Berlin
Naslov (engleski) The translation procedures of Vinay and Darbelnet in TV series Dogs of Berlin
Autor Josip Zubović
Mentor Helga Begonja (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Helga Begonja (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-10-29, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Die audiovisuelle Übersetzung wird als eine der jüngsten Branchen auf dem Gebiet Übersetzung betrachtet, die mit ihren eigenen Methoden, Regeln und Normen eine besondere Herausforderung für die Übersetzer darstellt. Heute gibt es unterschiedliche Formen der AVÜ, die sich von Land zu Land unterscheiden. In dieser Arbeit werden Synchronisation, Untertitelung, Voice-over, Erzählung und Kommentar erwähnt und beschrieben. Da die Untertitelung die übliche Übersetzungsmethode der AVÜ in Kroatien ist, wird diesem Verfahren die meiste Aufmerksamkeit geschenkt. Im Mittelpunkt des analytischen Teils stehen 42 Untertiteleinheiten in deutscher Sprache aus der ersten Folge der TV-Serie Dogs of Berlin, in denen 54 Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet vorkommen. In der ersten Phase der Analyse werden diejenigen Teile des deutschen Textes ausgewählt, die für den audiovisuellen Übersetzer eine Herausforderung darstellen. Sie werden dann in Form von Untertiteln ins Kroatische übersetzt, wobei die vorgeschriebenen Richtlinien auf dem Gebiet Untertitelung berücksichtigt werden. Danach wird die Aufmerksamkeit auf die Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet gerichtet. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, in welchen Untertiteln wörtliche und in welchen nichtwörtliche Übersetzungsverfahren vorhanden sind. Wörtliche Übersetzungsverfahren sind Entlehnung, Lehnübersetzung und wortgetreue Übersetzung und nichtwörtliche Übersetzungsverfahren sind Transposition, Modulation, Äquivalenz und Adaptation.
Sažetak (hrvatski) Audiovizualno prevođenje smatra se jednom od najmlađih grana na području prevođenja koja sa svojim metodama, pravilima i normama prevoditeljima predstavlja poseban izazov. Danas postoje razni oblici AVP-a, svojstveni svakoj državi. U ovom se radu navode i objašnjavaju sljedeći oblici: sinkronizacija, podslovljavanje, glas preko kadra (voice-over), naracija i komentiranje. S obzirom na to da je upravo podslovljavanje uobičajena metoda audiovizualnog prevođenja u Hrvatskoj, ovom se postupku daje najviše pozornosti. U središtu analitičkog dijela nalaze se 42 podslova na njemačkom jeziku iz prvog nastavka TV serije Dogs of Berlin u kojima se pojavljuju 54 prijevodna postupka Vinaya i Darbelneta. U prvoj fazi analize odabrani su oni dijelovi iz njemačkog teksta koji bi predstavljali izazov za audiovizualnog prevoditelja. Zatim su u obliku podslova prevedeni na hrvatski jezik, a pritom su razmotrene i preporučene smjernice za kvalitetno prevođenje u podslove. Nakon toga pažnja je usmjerena na prijevodne postupke Vinaya i Darbelneta. Cilj ovog rada jest utvrditi u kojim se podslovima pojavljuju izravni, a u kojima neizravni prijevodni postupci. Izravni prijevodni postupci su posuđenica, prevedenica i doslovni prijevod, dok su neizravni prijevodni postupci transpozicija, modulacija, ekvivalencija i adaptacija.
Sažetak (engleski) The audiovisual translation is considered to be one of the youngest fields of translation. With its own methods, rules and standards it poses a particular challenge to translators. Today, there are different forms of the AVT, which differ from country to country. In this paper dubbing, subtitling, voice-over, narration and free-commentary are mentioned and described. Since subtitling is the common method of translation of the AVT in Croatia, most attention is paid to this procedure.
The analytical part focuses on 42 subtitle units in German language from the first episode of the TV series Dogs of Berlin, in which 54 translation procedures of Vinay and Darbelnet are used. In the first phase of the analysis, those parts of the German text are selected that pose a challenge for the audiovisual translator. Then they are translated into Croatian language in the form of subtitles, taking into account the recommended guidelines in the field of subtitling. Afterwards, attention is paid to the translation procedures of Vinay and Darbelnet. The aim of this study is to determine in which subtitles there are literal and in which oblique translation procedures. Literal translation procedures are borrowing, calque and literal translation and oblique translation procedures are transposition, modulation, equivalence and adaptation.
Ključne riječi
audiovisuelle Übersetzung
Vinay und Darbelnet
wörtliche Übersetzungsverfahren
nichtwörtliche Übersetzungsverfahren
Dogs of Berlin
Ključne riječi (hrvatski)
audiovizualno prevođenje
Vinay i Darbelnet
direktni prijevodni postupci
indirektni prijevodni postupci
Dogs of Berlin
Ključne riječi (engleski)
audiovisual translation
Vinay and Darbelnet
literal translation procedures
oblique translation procedures
Dogs of Berlin
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:725991
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-02-09 16:24:30