Naslov Der DDR-typische Wortschatz in kroatischen Übersetzungen der Werke von Thomas Brussig und Jana Hensel
Naslov (hrvatski) Rječnik Njemačke Demokratske Republike u hrvatskim prijevodima djela Thomasa Brussiga i Jane Hensel
Naslov (engleski) Typical vocabulary of the German Democratic Republic in the Croatian translations of the works by Thomas Brussig and Jana Hensel
Autor Lorena Branilović
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-09-23, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak In dieser Diplomarbeit analysiert man den DDR-typischen Wortschatz in zwei Werken der Nachwendeliteratur und zwar nach den Übersetzungsverfahren der Sprachwissenschaftler Jean Paul Vinay und Jean Darbelnet. Das erste Werk ist der Roman „Helden wie wir“ des deutschen Schriftstellers Thomas Brussig (geb. 1964 in Ost-Berlin, DDR), der 1995 veröffentlicht wurde. Der Ton des Romans ist satirisch, mit allgegenwärtiger Ironie, hyperbolischen Artikulationsstellen, grotesken und absurden Situationen, die das Leben des Protagonisten, aber auch den Bezug zu dem realen Leben in der Deutschen Demokratischen Republik darstellen. Fast ein Jahrzehnt nach der Veröffentlichung des Buches erschien die kroatische Übersetzung von Boris Perić unter dem Titel „Heroji poput nas“ (2007). Die Autorin des zweiten Romans „Zonenkinder“, welches im Jahr 2002 erschien, ist die deutsche Schriftstellerin Jana Hensel (geb. 1976 in Leipzig, DDR). Dieser Roman über die Erinnerungen an das Leben in der Deutschen Demokratischen Republik wird in einem eher melancholischen Ton, von der Ironie durchzogen, geschrieben. Die Autorin dieser Diplomarbeit übersetzt einen Abschnitt aus Hensels Roman, unter dem Titel „Djeca iz zone“, und analysiert auch die eigene Übersetzung nach dem Verfahren von Vinay und Darbelnet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, den Wortschatz der DDR in den kroatischen Übersetzungen „Heroji poput nas“ und „Djeca iz zone“ zu analysieren und die Fähigkeit der Autorin zu demonstrieren, einen deutschen Originaltext ins Kroatische zu übersetzen. Man ging von der Hypothese aus, dass die Entlehnung das am meisten benutzte Übersetzungsverfahren sein wird. Der Grund für diese Hypothese ist, dass es sich hier um einen Staat, den es nicht mehr gibt, und die vergangene Zeit handelt. Diese Hypothese wird aber widerlegt, da das meistbenutzte Übersetzungsverfahren die wortgetreue Übersetzung ist. Die Analyse der zwei kroatischen Übersetzungen stellt insgesamt 63 Beispiele mit 90 Übersetzungsverfahren dar. In der Übersetzung von „Heroji poput nas“ werden 38 Beispiele mit 42 Übersetzungsverfahren analysiert. Die vorherrschenden Methoden sind: die wortgetreue Übersetzung (22 Beispiele), die Modulation (6 Beispiele) und die Lehnübersetzung (5 Beispiele). Die am wenigsten verwendeten Methoden sind die Transposition und die Adaptation (3 Beispiele), die Entlehnung (2 Beispiele) und die Äquivalenz (1 Beispiel). In der Übersetzung von „Djeca iz zone“ werden 25 Beispiele mit 48 Übersetzungsverfahren analysiert. Die vorherrschenden Methoden sind: die wortgetreue Übersetzung (13 Beispiele), die Modulation (12 Beispiele) und die Entlehnung (9 Beispiele). Die am wenigsten verwendeten Methoden sind die Äquivalenz (7 Beispiele), die Transposition (3 Beispiele) und die Lehnübersetzung und die Adaptation (2 Beispiele).
Sažetak (hrvatski) U ovom diplomskom radu analizira se tipični rječnik Njemačke Demokratske Republike (NjDR) pomoću prevoditeljskih metoda koje su razvili lingvisti Jean Paul Vinay i Jean Darbelnet, a u romanima koji spadaju u njemačku književnost nakon pada Berlinskog zida. Roman „Helden wie wir“ njemačkog književnika Thomasa Brussiga (rođen 1964. u Istočnom Berlinu, NJDR), objavljen je 1995. godine. Ton romana je satiričan, sa sveprisutnom ironijom, hiperboličkim artikulacijskim mjestima, grotesknim i apsurdnim situacijama koje predstavljaju život protagonista, ali i poveznicu prema stvarnom životu u Njemačkoj Demokratskoj Republici. Gotovo desetljeće nakon njegove objave izišao je hrvatski prijevod pod naslovom „Heroji poput nas” (2007.) u prijevodu Borisa Perića. Drugi roman koji se analizira jest „Zonenkinder“ njemačke autorice Jane Hensel (rođena 1975. u Leipzigu, NJDR), koji je objavljen 2002. godine. Roman opisuje sjećanja na život u Njemačkoj Demokratskoj Republici u prilično melankoličnom tonu protkanim ironijom. Autorica ovog diplomskog rada prevodi dio iz romana Jane Hensel pod naslovom „Djeca iz zone“ i analizira vlastiti prijevod metodoma Vinaya i Darbelneta. Cilj ovog rada jest analizirati rječnik Njemačke Demokratske Republike u prijevodima na hrvatski jezik i demonstrirati autoričinu sposobnost prevođenja izvornog njemačkog teksta na hrvatski jezik. Polazna hipoteza bila je da će metoda posuđivanja biti najčešće korišten postupak jer je riječ o terminologiji iz države, koja više ne postoji i o prošlom vremenskom razdoblju. Međutim ta je hipoteza opovrgnuta jer je najčešća metoda doslovno prevođenje. U oba prijevoda analizirano je sveukupno 63 primjera s 90 prevoditeljskih postupaka. Prvo analizirano djelo je „Heroji poput nas“. U hrvatskom prijevodu analizirano je 38 rečenica s 42 primjera. Prevladavajuće metode su doslovni prijevod (22 primjera), modulacija (7 primjera) i prevedenica (6 primjera). Najmanje korištene metode jesu transpozicija i adaptacija (3 primjera), posuđivanje (2 primjera) i ekvivalencija (1 primjer). U prijevodu „Djeca iz zone“ analizirane su 25 rečenice s 48 primjera. Prevladavajuće metode su doslovno prevođenje (13 primjera), modulacija (12 primjera) i posuđenica (9 primjera). Najmanje korištene metode bile su ekvivalencija (7 primjera), transpozicija (3 primjera), prevedenica i adaptacija (2 primjera).
Sažetak (engleski) In this master thesis the typical vocabulary of the German Democratic Republic (GDR) has been analyzed in two novels belonging to the German literature after the Fall of Berlin wall according to the translation processes of the linguists Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. The first work is the novel “Helden wie wir” (“Heroes like us”) by the German author Thomas Brussig (born 1964 in Ost-Berlin, GDR) which was published in 1995. The tone of the novel is satirical, with a lot of ubiquitous irony, hyperbolic articulation points, with grotesque and absurd situations that depict the life of the protagonist and refer to the real life in the German Democratic Republic. Almost a decade after the book was published, the Croatian translation by Boris Perić was published in 2007 under the title “Heroji poput nas”. The author of the second novel “Zonenkinder” (“After the Wall”), published in 2002, is Jana Hensel. This novel, about the memories from the past life in the GDR, is also written with a bit of irony, but in a rather melancholic tone. The author of this thesis translates a section from Jana Hensel’s novel under the title “Djeca iz zone” and analyzes her own translation using the method by Vinay and Darbelnet. The aim of this work is to analyze the vocabulary of the GDR in the Croatian translations of “Heroji poput nas” and “Djeca iz zone” and to display the author's ability to translate the original German text into Croatian. The analysis has been based on the hypothesis that borrowing will be the most widely used translation method because the novels deal with the past time and the state (GDR) which no longer existed. However, this hypothesis was proved wrong because the most widely used translation method is the literal translation. The analysis of two Croatian translations provides a total of 63 examples with 90 translation processes. The translation of “Heroji poput nas” has 38 examples with 42 translation processes. The predominant methods are literal translation (22 examples), modulation (6 examples) and loan translation (5 examples). The least used methods are transposition and adaptation (3 examples), borrowing (2 examples) and equivalence (1 example). The translation “Djeca iz zone” has 25 examples with 48 translation processes. The predominant methods were literal translation (13 examples), modulation (12 examples) and borrowing (9 examples). The least used methods are equivalence (7 examples), transposition (3 examples) and loan translation and adaptation (2 examples).
Ključne riječi
Deutsche Demokratische Republik
Wortschatz
Thomas Brussig
Jana Hensel
Boris Perić
Helden wie wir
Zonenkinder
Heroji poput nas
Djeca iz zone
Vinay und Darbelnet
Übersetzungsverfahren
Wendeliteratur
Ključne riječi (hrvatski)
Njemačka Demokratska Republika
rječnik
Thomas Brussig
Jana Hensel
Boris Perić
Helden wie wir
Zonenkinder
Heroji poput nas
Djeca iz zone
Vinay i Darbelnet
prevoditeljski postupci
njemačka književnost nakon pada Berlinskog zida
Ključne riječi (engleski)
German Democratic Republic
vocabulary
Thomas Brussig
Jana Hensel
Boris Perić
Helden wie wir
Zonenkinder
Heroji poput nas
After the Wall
Vinay and Darbelnet
translation procedures
German literature after the Fall of Berlin wall
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:450497
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-12-09 17:48:11