Naslov L’approche plurilingue et le transfert dans l’apprentissage du français langue troisième
Naslov (hrvatski) Višejezični pristup i pozitivni prijenos u učenju francuskog kao trećeg jezika
Naslov (engleski) The plurilingual approach and positive transfer in learning French as a third language
Autor Petra Pandurov
Mentor Tomislav Frleta (mentor)
Mentor Rea Lujić (komentor)
Član povjerenstva Rea Lujić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Maja Pivčević (član povjerenstva)
Član povjerenstva Tomislav Frleta (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i iberoromanske studije) Zadar
Datum i država obrane 2018-05-21, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Dans les écoles croates, le français est le plus souvent enseigné comme la troisième langue étrangère. Contrairement aux décennies précédentes, la didactique contemporaine encourage l’intégration des langues pré-acquises dans l'enseignement de la langue étrangère. Avec le but d’introduire une approche plurilingue dans les écoles croates chez les apprenants du FLE, nous avons proposé une démarche plurielle dans laquelle les apprenants devaient produire une tâche écrite en ayant à disposition les textes d’étayage dans la langue anglaise et croate. Au cours d’analyse entreprise, nous avons abordé la qualité des productions écrites entre les apprenants qui ont été exposés aux principes de la didactique intégrée (groupe expérimental) et ces apprenants qui devaient écrire leurs tâches sans avoir à disposition les textes d’étayage (groupe de contrôle). Il est d’importance fondamental de souligner que les apprenants de groupe expérimental ne connaissaient pas les principes de la didactique intégrée. Après avoir analysé les productions écrites par les deux groupes, nous avons conclu que les apprenants du groupe expérimental montraient de meilleur potentiel communicatif dans l’écriture de leurs productions écrites, c’est-à-dire que leurs essais étaient plus élaborés et complexes que ceux des apprenants du groupe de contrôle. En outre, les apprenants du groupe expérimental ont fait beaucoup plus de transfert, soit positif, soit négatif, des structures et des expressions des langues pré-acquises que les apprenants du groupe de contrôle aussi que des erreurs interlinguales que nous avons examinées au cours de l’analyse. Il est à noter que les apprenants du groupe expérimental ont fait 45,902% plus d’erreurs interlinguales que les apprenants du groupe de contrôle et que la plupart des erreurs commises font celles de la grammaire, ensuite les erreurs d’orthographe et puis les erreurs de lexique. Malgré les erreurs commises, les essais des apprenants du groupe expérimental ont été mieux élaborés et l’analyse de leurs erreurs peut leur aider à améliorer l’apprentissage du FLE. Enfin, il est sans doute nécessaire de développer et d’introduire des approches plurilingues dans les écoles croates qui prendront en considération du capital linguistique des apprenants dans l’enseignement des langues étrangères.
Sažetak (hrvatski) U hrvatskim školama francuski jezik najčešće se uči kao treći strani jezik. Za razliku od nekoliko desetljeća prije, suvremena didaktika potiče povezivanje jezika u nastavi i integriranje drugih već stečenih jezika u njegovo podučavanje. S ciljem uvođenja višejezičnog pristupa u hrvatske škole učenicima francuskog jezika, a koji pritom isti uče kao treći jezik, dali smo sljedeći zadatak : napisati sastavak na francuskom jeziku, a isti su na raspolaganju kao pomoć u pisanju imali sastavke na engleskom i hrvatskom jeziku koji su odgovarali zadanoj temi. U istraživačkom dijelu rada usporedili smo kvalitetu pisanih radova kod učenika koji su bili izloženi višejezičnom pristupu (eksperimentalna skupina učenika) s onima koji su svoje radove pisali bez pomoći oglednih tekstova (kontrolna skupina). Od iznimne je važnosti napomenuti da učenici koji su pripadali eksperimetalnoj skupini nisu bili upoznati s principima povezivanja jezika u nastavi. Nakon provedene analize učeničkih pisanih radova dvaju skupina, zaključili smo da su učenici koji su pripadali eksperimetalnoj skupini pokazali bolju komunikacijsku sposobnost u pisanju svojih sastavaka. Njihovi radovi su naime bili složeniji i razrađeniji od sastavaka onih učenika koji su bili dio kontrolne skupine. Osim toga, kod učenika eksperimentalne skupine zabilježili smo veći broj jezičnih prijenosa struktura i izraza iz prije stečenih jezika, bilo pozitivnih, bilo negativnih, kao i veći broj međujezičnih grešaka koje smo analizirali u istraživačkom dijelu rada. Također je važno napomenuti da su učenici eksperimentale skupine imali 45,902% više međujezičnih grešaka od učenika kontrolne skupina, najveći je bio broj gramatičkih grešaka, zatim onih pravopisnih i leksičkih. Unatoč greškama, pisani radovi učenika eksperimentalne grupe su bili razrađeniji, a analiza pogrešaka učenicima može pomoći da poboljšaju učenje francuskog jezika. Naposljetku, svakako je potrebno razvijati višejezične pristupe koji će uzimati u obzir jezični kapital učenika u učenju stranih jezika te ih potom uvesti u hrvatske škole.
Sažetak (engleski) In Croatian schools, French is commonly taught as the third foreign language. Unlike a few decades ago, contemporary didactics encourage the connection of language being taught and integration of other already acquired languages into teaching it. With the aim of introducing a plurilingual approach to the Croatian schools, students who learn French as a third language, were given the following task: to write a short essay in French, and they had essays in English and Croatian written on similar topics to help them. In the research part of the thesis we compared the quality of written work with students who were exposed to a plurilingual approach (experimental group of students) with those who wrote their essays without the help of sample texts (control group). It is of the utmost importance to note that the students who were in the experimental group were not familiar with the principles of integrated language didactics. After the analysis of the students' written work of the two groups, we concluded that the students who belonged to the experimental group showed a better communication ability in writing of their essays. Their essays were more complex and elaborate than the essays of those students who were part of the control group. Additionally, in the experimental group, we recorded a greater number of language transfers of structures and expressions from pre-acquired languages, both positive and negative, as well as a greater number of interlingual errors we analyzed in the research part of the thesis. It is also important to note that the students of the experiment group had 45.902% more interlingual errors than the student of the control group, the largest number was that of grammatical errors, then the spelling and lexical errors. Despite the errors, the written works of the students of the experimental group were more elaborate, and error analysis can help students improve their French language learning. In conclusion, it is certainly necessary to develop plurilingual approaches that will take into account the language capital of students in foreign language learning and then introduce them to Croatian schools.
Ključne riječi
apprentissage de la L3
compétence plurilingue
plurilinguisme
approche plurilingue
didactique intégrée des langues
transfert positif
transfert négatif
erreurs interlinguale
Ključne riječi (hrvatski)
učenje trećeg jezika
višejezična kompetencija
višejezičnost
višejezični pristup
povezivanje jezika u nastavi
pozitivni prijenos
negativni prijenos
međujezične pogreške
Ključne riječi (engleski)
third language learning
plurilingual competence
plurilingualism
plurilingual approach
integrated language didactics
positive transfer
negative transfer
interlingual errors
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:250165
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije francuskog jezika i književnosti (mag. philol. educ. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-03-09 09:41:50