Naslov Claire Mazard : Une arme dans la tête – traduction d’un extrait et analyse traductologique
Naslov (hrvatski) Claire Mazard : Oružje u glavi – prijevod ulomka i traduktološka analiza
Naslov (engleski) Claire Mazard: Weapon in the Head – Translation of the Selected Fragment and Translation Analysis
Autor Daria Zinaja
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Larisa Grčić Simeunović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2019, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Le présent mémoire de master a pour but de présenter des caractéristiques et des défis de la traduction de la littérature de jeunesse. Ce mémoire comporte la traduction d’un extrait du roman Une arme dans la tête de Claire Mazard, ainsi que l’analyse linguistique et traductologique qui s’appuie principalement sur les procédés traductologiques de J.-P. Vinay et J. Darbelnet élaborés dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais (1972). L’analyse est approfondie par les réflexions de différents théoriciens comme H. Chuquet et M. Paillard, G. Mounin, U. Eco, I. Oseki-Dépré, H. Meschonnic, V. Douglas, N. Prince et B. Friot. La première partie du mémoire présente des informations sur le texte source, ses caractéristiques, ainsi que son auteure et aborde la partie théorique de la traduction littéraire et traduction de la littérature de jeunesse. Cette partie offre aussi la présentation des théories de la traduction utilisées dans le présent mémoire. Elle est suivie par la traduction et son analyse qui est divisée en trois volets : analyse lexicale, syntaxique et stylistique. La dernière partie comporte la problématique de la traduction de l’intertextualité et l’analyse des exemples. La partie conclusive offre la synthèse du travail effectué, l’évaluation critique de la traduction et nos impressions personnelles concernant la traduction de la littérature de jeunesse.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti značajke i izazove prevođenja književnosti za mlade. Rad se sastoji od prijevoda ulomka iz romana Oružje u glavi (Une arme dans la tête) autorice Claire Mazard te lingvističke i traduktološke analize koja se prvenstveno temelji na traduktološkim postupcima Jeana Paula Vinaya i Jeana Darbelneta razrađenim u njihovom djelu Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972). Analiza je produbljena razmišljanjima različitih teoretičara kao što su H. Chuquet i M. Paillard, G. Mounin, U. Eco, I. Oseki-Dépré, H. Meschonnic, V. Douglas, N. Prince i B. Friot. U prvom dijelu rada pružene su informacije o izvornom tekstu, njegovim karakteristikama i autorici te je obrađen teorijski dio o književnom prevođenju i prevođenju za mlade. Ovaj dio rada također se bavi teorijama prevođenja koje su korištene u radu. Zatim slijedi prijevod i njegova analiza koje je podijeljena u tri dijela: leksička, sintaktička i stilistička analiza. Posljednji dio rada bavi se problematikom prevođenja intertekstualnosti i analizom primjera. Zaključni dio donosi sintezu rada, kritički osvrt na prijevod i osobne dojmove o prevođenju književnosti za mlade.
Sažetak (engleski) This master thesis aims to present the characteristics and challenges of translating young adult literature. It offers a translation of the selected fragment of the novel Weapon in the head (Une arme dans la tête), written by Claire Mazard followed by linguistic and translation analysis, which is based primarily on the translation methods of Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet elaborated in their work Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972). The analysis is also deepened by incorporating the reflections of various other theoreticians such as H. Chuquet and M. Paillard, G. Mounin, U. Eco, I. Oseki-Dépré, H. Meschonnic, V. Douglas, N. Prince and B. Friot. The first part of the thesis presents the selected text and its characteristics, introduces the author and provides a theoretical background on the literary translation and young adult translation. This section is also concerned with the translation theories used in the thesis. It is followed by translation and its analysis which is divided into three parts: lexical, syntactic and stylistic analysis. The final part deals with the problem of translating intertextuality and the analysis of examples. The thesis concludes by a synthesis of the work, a critical evaluation of the translation and our personal impressions on the translation of literature for young readers.
Ključne riječi
littérature de jeunesse
traduction littéraire
analyse traductologique
Vinay et Darbelnet
intertextualité
Claire Mazard
Ključne riječi (hrvatski)
književnost za mlade
književno prevođenje
traduktološka analiza
Vinay i Darbelnet
intertekstualnost
Claire Mazard
Ključne riječi (engleski)
young adult literature
literary translation
translation analysis
Vinay and Darbelnet
intertextuality
Claire Mazard
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:241878
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-11-21 13:08:56