Naslov Kulturspezifische Begriffe in zweisprachigen Wörterbüchern
Naslov (hrvatski) Kulturnospecifični pojmovi u dvojezičnim rječnicima
Naslov (engleski) Culture specific terms in bilingual dictionaries
Autor Anamarija Joković
Mentor Anita Pavić Pintarić (mentor)
Mentor Helga Begonja (komentor)
Član povjerenstva Helga Begonja (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-03-28, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Kulturspezifische Begriffe, die durch verschiedene geschichtliche, soziale und kulturelle Gegebenheiten bedingt sind, stellen ein besonderes Problem in der Übersetzungspraxis dar. In dieser Diplomarbeit werden die kulturspezifischen Begriffe und die Übersetzungsverfahren in den Fällen der Nulläquivalenz dargestellt. Es wird analysiert, welche Übersetzungsverfahren in den kulturspezifischen Wörterbucheinträgen der zweisprachigen deutsch-kroatischen Wörterbücher verwendet werden. Das Ziel der Analyse ist festzustellen, ob die kroatischen Übersetzungen der nulläquivalenten Stichwörter mit einer angemessenen Bedeutungswiedergabe der kulturspezifischen Begriffe resultieren. Die Analyse hat gezeigt, dass bei der Übersetzung kulturspezifischer Begriffe die Übersetzungsverfahren Zitatwort mit und ohne erläuternde Glosse, Wort-für-Wort Übersetzung mit und ohne erläuternde Glosse, annähernde Übersetzung oder Analogon und die Kombination der Übersetzungsverfahren verwendet werden. Die kroatischen Übersetzungen in den analysierten Lemmata zeigen, dass die verwendeten Übersetzungsverfahren oft zu Infomationsverlusten führen. Die Wörterbuchbenutzer sind häufig darauf angewiesen, in den Fachlexika der jeweiligen Sprache oder Enzyklopädien nach den entsprechenden Ausdrücken zu suchen.
Sažetak (hrvatski) Kulturno-specifični pojmovi rezultat su povijesnih, društvenih ili kulturnih datosti, a predstavljaju osobiti problem u prijevodnoj praksi. U ovom su diplomskom radu teoretski predstavljeni kulturno-specifični pojmovi i prijevodni postupci koji se primjenjuju u slučajevima nulte ekvivalencije. U radu se analizira koji su prijevodni postupci korišteni u unosima dvojezičnih njemačkohrvatskih rječnika. Cilj je analize ustanoviti, rezultiraju li hrvatski prijevodi nultoekvivalentnih rječničkih natuknica primjerenim prijevodima. Analizom je ustanovljeno da se pri prijevodu kulturno-specifičnih pojmova koriste sljedeći prijevodni postupci: citat s objašnjenjem i citat bez objašnjenja, doslovni prijevod s objašnjenjem i doslovni prijevod bez objašnjenja, približno značenje ili analogon, kombinacija prijevodnih postupaka. Hrvatski prijevodi u analiziranim lemama često dovode do gubitka informativnosti izvornih kulturno-specifičnih pojmova. Korisnici rječnika često su upućeni na korištenje stručne literature i enciklopedija kako bi ustanovili izvorna značenja pojmova.
Sažetak (engleski) Culture specific terms, which are the result of different historical, social and cultural circumstances, represent a particular problem in translation. This thesis presents the culture specific terms and the translation procedures in cases of zero equivalence. It reviewed which translation procedures are used for the culture specific dictionary entries in the bilingual German-Croatian dictionaries. The aim of the analysis is to determine whether the used translation procedures for the zero equivalent words result in an adequate or suitable translation of the culture-specific terms. The analysis showed that in the translation of culture specific words, following procedures were used: borrowing with or without explanatory notes, word for word translation, cultural equivalent and combination of translation procedures. The given Croatian translations often lead to the loss of information. The dictionary users are therefore referred to using other lexicographical sources such as encyclopaedias to find the meanings of the words.
Ključne riječi
Übersetzung
Lexikographie
kulturspezifische Begriffe
Übersetzungsverfahren
Ključne riječi (hrvatski)
Prevođenje
leksikografija
kulturnospecifični pojmovi
prijevodni postupci
Ključne riječi (engleski)
Translation
lexicography
culture specific terms
translation procedures
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:475701
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-04-15 08:25:07