Naslov L`esclusa di Luigi Pirandello in traduzioni croate. Un`analisi traduttologica
Naslov (hrvatski) Hrvatski prijevodi romana Izopćena Luigija Pirandella. Traduktološka analiza
Naslov (engleski) Translations in Croatian of the Novel L`esclusa by Luigi Pirandello. Translation Analysis
Autor Monika Butigan
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ana Bukvić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Sandra Milanko (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2018-09-28, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak L`obbietivo di questa tesi di laurea è di constatare se e quanto le traduzioni nuove, cioè ritraduzioni delle opere letterarie, siano necessarie dimostrando all`esempio delle due traduzioni croate del primo romanzo da Luigi Pirandello L`esclusa. La prima versione croata è pubblicata nel 1923 dal traduttore Miloš Martecchini e la seconda versione fatta da Karmen Milačić è stata pubblicata nel 1987.Nella prima parte della tesi si parla del ruolo del traduttore letterario in generale e dei traduttori dell`Esclusa in particolare. La seconda parte della tesi è dedicata ai problemi legati alla ritraduzione dei classici. Nella fase seguente si condurre un`analisi dei metatesti. L`analisi si è svolta al livello lessicale, morfologico e sintattico. Ci occupiamo dei regionalismi ragusei, delle parole serbe e arcaiche. Nell`ultimo capitolo ci occupiamo dei modi di dire e delle stategie traduttive adoperate dai traduttori. Nella conclusione abbiamo constatato che le due traduzioni croate si distinguono non tanto dalla qualità della traduzione, ma ci sono notevoli differenze al livello lessicale e morfologico e proprio per questo motivo la nuova traduzione, cioè ritraduzione dell`Esclusa, era indispensabile.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je ustanoviti potrebu novih prijevoda, odnosno ponovljenih prijevoda književnih djela na primjeru dvaju hrvatskih prijevoda prvog Pirandellova romana Izopćena. Miloš Martecchini je preveo prvi put ovaj roman 1923 godine, a Karmen Milačić drugi put 1987 godine. U prvom dijelu rada bit će riječi o ulozi književnog prevodioca općenito te posebice o prevoditeljima romana Izopćena. Drugi dio rada posvećen je problemima vezanim uz ponovljene prijevode. U sljedećoj fazi provodi se analiza dvaju metatekstova. Analiza se provodi na razini leksika, morfologije i sintakse. Bavit ćemo se dubrovačkim regionalizmima, srpskim riječima i arhaizmima. U zadnjem poglavlju bavit ćemo se načinima govora i prijevodnim strategijama koje koriste prevoditelji. U zaključku smo konstatirali da se dva hrvatska prijevoda ne razlikuju u velikoj mjeri prema kvaliteti prijevoda, ali postoje značajne razlike na razini leksika i morfologije te je iz ovog razloga novi prijevod Izopćene bio neophodan.
Sažetak (engleski) The main purpose of this thesis is to identify the need for new translations, regarding to the phenomenon of retranslation of literary works. The translation analysis is based on the example of two Croatian translations of Luigi Pirandello's first novel L`esclusa. The first one was done by Miloš Martecchini in 1923, and the second one was done by Karmen Milačić in 1987.
The first part of the paper deals with the role of the literary translator in general, special emphasis being placed on the translators of the novel L`esclusa. The second part of the paper is dedicated to problems related to the phenomenon of retranslation. In the next section, the analysis of the two metatexts is conducted on the level of lexis, morphology and syntax. There are various examples of regionalisms of Dubrovnik, Serbian words and archaic words that are found in the text.
In the last chapter, speech patterns and translation strategies used by translators are presented. In conclusion, it is necessary to emphasize that there is no significant difference between the two Croatian translations of the novel as far as the quality of translation is considered. However, the new translation of the novel L`esclusa was required because of the differences found on the level of lexis and morphology.
Ključne riječi
analisi della traduzione
L`esclusa
regionalismi ragusei
parole serbe
arcaismi
Ključne riječi (hrvatski)
analiza prijevoda
Izopćena
dubrovački regionalizmi
srpske riječi
arhaizmi
Ključne riječi (engleski)
translation analysis
L`esclusa
regionalisms of Dubrovnik
Serbian words
archaic words
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:466706
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-11-02 10:46:36