Naslov Die Analyse der serbischen und kroatischen Ubersetzung von Thomas Manns Roman "Der Zauberberg"
Naslov (hrvatski) Analiza srpskog i hrvatskog prijevoda romana „Čarobna gora“ Thomasa Manna
Naslov (engleski) The analysis of Serbian and Croatian translations of Thomas Mann’s novel “Der Zauberberg”
Autor Josipa Katinić
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2018-04-03, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Teorija i povijest književnosti
Sažetak Diese Diplomarbeit befasst sich mit der Analyse der serbischen (serbokroatischen) und kroatischen Übersetzung von Thomas Manns Roman Der Zauberberg, der im Jahr 1924 veröffentlicht wurde. Ihr Ziel ist es, die serbische und kroatische Übersetzung des Romans anhand der Übersetzungsverfahren, entwickelt von den französischen Wissenschaftlern, Linguisten, Anglisten und Romanisten Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet, zu analysieren. Die serbische (serbokroatische) Übersetzung des Romans unter dem Titel Čarobni breg erschien zum ersten Mal im Jahr 1954, in Belgrad, im ehemaligen Jugoslawien. Der erste Band (I-V) wurde von Miloš Đorđević und der zweite (VI-VII) von Nikola Polovina übersetzt. Die erste kroatische Übersetzung des Romans unter dem Titel Čarobna gora wurde im Jahr 1994, nach der Unabhängigkeit Kroatiens (1991) in Zagreb veröffentlicht. Die kroatische Übersetzung lieferte Zlatko Crnković und sie erschien auch in zwei Bänden. Da die serbische und kroatische Übersetzung in zwei Bänden veröffentlicht wurden, folgt die Analyse dieser Teilung. Man ging von der Annahme, dass die Äquivalenz das am häufigsten verwendete Verfahren ist. Das Korpus der analysierten Beispiele besteht aus mehreren Sätzen aus jedem der sieben Kapitel. Der Analyse aus dem ersten Band wurden 81 und der aus dem zweiten Band 62 Beispiele, insgesamt 143 Beispiele, unterzogen. In fast jedem Beispiel wird mindestens ein Verfahren analysiert. Die Definitionen und Erklärungen der Redewendungen und Ausdrücke sowie die Kommentare der Autorin sind Bestandteil der Arbeit. Die benutzten Referenzbücher sind ein- und zweisprachige gedruckte und elektronische Wörterbücher. Insgesamt werden 573 Verfahren ermittelt. Von denen kommen 311 in der Analyse des ersten und 262 in der Analyse des zweiten Bandes vor. Von diesen 311 Verfahren in der Analyse des ersten Bandes werden 162 in der Analyse der serbischen und 148 in der Analyse der kroatischen Übersetzung verortet. Die Analyse der Beispiele im zweiten Band stellt fast die gleichen Ergebnisse dar: 132 Beispiele in der Analyse der serbischen und 130 in der Analyse der kroatischen Übersetzung. Das am häufigsten verwendete Verfahren in beiden Sprachen und Analysen ist die Äquivalenz, womit die ursprüngliche Annahme bestätigt wird. Das zweite am meisten verwendete Verfahren ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in den Beispielen der serbischen Übersetzung und die Transposition in der Analyse der Beispiele der kroatischen Übersetzung. Die am seltensten benutzten Verfahren sind Modulation, Lehnübersetzung und Entlehnung.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se analizom srpskog (srpskohrvatskog) i hrvatskog prijevoda romana Thomasa Manna „Der Zauberberg“ koji je objavljen 1924. godine. Cilj ovog diplomskog rada jest analizirati srpski i hrvatski prijevod romana prema strategijama o prevođenju francuskih znanstvenika, lingvista, anglista i romanista Jean-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta. Srpski (srpskohrvatski) prijevod „Čarobni breg“ objavljen je prvi put 1954. godine u Beogradu, u bivšoj Jugoslaviji. „Čarobni breg“ prevela su dva prevoditelja. Prvi svezak (I-V) preveo je Miloš Đorđević, a drugi (VI-VII) Nikola Polovina. Roman je na hrvatski jezik pod naslovom „Čarobna gora“ preveo Zlatko Crnković u Zagrebu 1994. godine, nakon osamostaljena Hrvatske 1991. godine. Budući da su i srpski i hrvatski prijevod objavljeni u dva sveska, i analiza se dijeli na dva dijela. U analizi se polazi od pretpostavke da je istovrijednost najčešće zastupljena strategija. Korpus se sastoji od velikog broja rečenica iz svakog poglavlja. Analiza prvog sveska sastoji se od 81, a analiza drugog sveska od 62 primjera što zajedno čini 143 primjera. U gotovo svakom primjeru analizira se najmanje jedna strategija. Definicije idioma i izraza te komentari autorice rada sastavni su dio analize. U radu se se kao referentna literatura koriste jednojezični i dvojezični tiskani i digitalni rječnici. Sveukupno su nađene 573 strategije od kojih 311 u analizi prvog sveska i 262 u analizi drugog sveska. Od 311 strategija iz analize prvog sveska 162 strategija nalazi se u analizi srpskog prijevoda, a 148 u analizi hrvatskog prijevoda. Analiza drugog sveska pokazuje gotovo iste rezultate: 132 strategija u analizi srpskog prijevoda i 130 u analizi hrvatskog prijevoda. Budući da je istovrijednost najzastupljenija strategija u oba jezika i obje analize, potvrđuje se prvobitna pretpostavka. Druga najzastupljenija strategija u analizi srpskog prijevoda je doslovni prijevod, a transpozicija u analizi hrvatskog prijevoda. Najmanje zastupljene strategije su modulacija, kalk i posuđivanje.
Sažetak (engleski) The topic of this master thesis is the analysis of Serbian (Serbocroatian) and Croatian translations of the novel “Der Zauberberg” (“The Magic Mountain”) written by Thomas Mann and published in 1924. The objective of this master thesis is to analyse the Serbian and Croatian translations of the novel following the translation procedures by Vinay and Darbelnet. The Serbian (Serbocroatian) translation “Čarobni breg” was published for the first time in 1954 in Belgrade, in former Yugoslavia. “Čarobni breg” was translated by two translators. The first volume (I-V) was translated by Miloš Đorđević and the second (VI-VII) by Nikola Polovina. The Croatian translation “Čarobna gora”, accomplished by Zlatko Crnković, was published in Zagreb, in 1994, after Croatia gained its independence (1991). Since the Serbian and Croatian translations are published in two volumes, the analysis is divided in two parts, as well. The starting assumption was that the equivalence is the mostly used translation procedure. The corpus consisted of a large number of sentences from every chapter. The analysis of the first volume consisted of 81 and the second of 62 examples, in total 143 examples. At least one translation procedure was observed in almost every example. Definitions of idioms and expressions as well as the author’s comments are part of the analysis. Different printed and digital monolingual and bilingual dictionaries have been referred to. A total of 573 translation procedures have been detected, of which 311 in the analysis of the first volume and 262 in the analysis of the second volume. From 311 translation procedures in the analysis of the fist volume 162 have been assessed in the analysis of the Serbian and 148 in the analysis of the Croatian translation. The analysis of the second volume has shown almost the same results: 132 translation procedures in the analysis of the Serbian and 130 in the analysis of the Croatian translation. Since the equivalence is the mostly used translation procedure, the initial assumption has been confirmed. The second mostly used translation procedure in the analysis of the Serbian translation is a literal translation and a transposition in the analysis of the Croatian translation. The least used procedures are modulation, calque and borrowing.
Ključne riječi
Analyse
Thomas Mann
Der Zauberberg
Čarobni breg
Čarobna gora
Übersetzen
Verfahren
Vinay und Darbelnet
Serbisch
Kroatisch
Ključne riječi (hrvatski)
analiza
Thomas Mann
Der Zauberberg
Čarobni breg
Čarobna gora
prevođenje
strategije
Vinay i Darbelnet
srpski
hrvatski
Ključne riječi (engleski)
analysis
Thomas Mann
Der Zauberberg
Čarobni breg
Čarobna gora
translation procedures
Vinay and Darbelnet
Serbian
Croatian
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:650163
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-04-16 09:07:38