Naslov Adaptacija anglicizama u ruskoj računalnoj terminologiji na morfološkoj razini
Naslov (engleski) Adaptation of anglicisms in the Russian computational terminology on the morphological level
Naslov (ruski) Адаптация англицизмов в русской компьютерной терминологии на морфологическом уровне
Autor Petra Velić
Mentor Marina Radčenko (mentor)
Član povjerenstva Zdenka Matek Šmit (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Marina Radčenko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Eugenija Ćuto (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za kroatistiku i slavistiku) (Odsjek za ruski jezik i književnost) Zadar
Datum i država obrane 2017-06-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Slavistika
Sažetak Prema Teoriji jezika u kontaku, prilagodba izvornog jezičnog modela u anglicizme provodi se na četiri razine, od kojih svaki ima svoju teoretsku osnovu. Na te četiri razine, tj. ortografskoj razini, fonološkoj razini, morfološkoj razini i semantičkoj razini, događaju se promjene koje definiraju oblik i značenje anglicizama na ruskom jeziku. Diplomski rad prikazuje i objašnjava adaptaciju posuđenica računalne terminologije iz engleskog u ruski jezik na morfološkoj razini. U procesu prijelaza modela u repliku, morfemi jezika davatelja usklađeni su s morfološkim sustavom jezika primatelja. Ta prilagodba ili supstitucija na morfološkoj razini prvenstveno se primjenjuje na osnovnom obliku posuđenice bez obzira kojoj vrsti riječi ona pripada, zatim na morfološke kategorije povezane s tom riječi, a zatim se nastavlja s promjenjivim oblicima posuđenice prema tome kojoj vrsti riječi pripada. U svojoj knjizi Teorija jezika u kontaktu, Rudolf Filipović navodi tri različite vrste adaptacije na morfološkoj razini, odnosno transmorfemizacije: nulta transmorfemizacija (prijenos slobodnog morfema iz jezika primatelja u jezik davatelj), kompromisna transmorfemizacija (prijenos stranog vezanog morfemskog sufiksa u jezik primatelj) i potpuna transmorfemizacija (zamjena sufiksa iz jezika davatelja s odgovarajućim sufiksom u jezik primatelj).
Sažetak (engleski) According to the Theory of Languages in Contact, adaptation of original language model into anglicisms is carried on four levels, of which every one has its theoretic base. On that four levels, i.e. ortographical level, phonological level, morphological level and semantic level, changes which define form and meaning of anglicisms in Russian language are carried out. The diploma thesis presents and explains the adaptation of loanwords from computational terminology from English to Russian language on the morphological level. In the process of adaptation of a model into the replica, morphemes of the donor language are harmonized with the morphological system of the recipient language. That adaptation or substitution at the morphological level is applicable firstly on the basic form of loanword no matter which type of word it belongs to, and then on morphological categories associated with that word, and then continues with the changeable forms of loanword according to which type of words it belongs to. In his book Theory of Language in Contact, Rudolf Filipović cites three different types of adaptation on the morphological level, i.e., transmorphemization: zero transmorphemization (transfer of free morphemes from the recipient language to the donor language), compromise transmorphemization (transmission of the English bound morpheme to the recipient language) and complete transmorphemization (replacement of suffixes from the donor language with adequate suffix in the recipient language).
Sažetak (ruski) Согласно Tеории языков в контакте, адаптация оригинальной языковой модели в англицизм осуществляется на четырех уровнях, из которых каждый имеет свою теоретическую базу. На этих четырех уровнях, то есть на орфографическом уровне, фонологическом уровне, морфологическом уровне и семантическом уровне, происходят изменения, которые определяют форму и значение англицизмов в русском языке. Дипломная работа показывает и объясняет адаптацию заимствованных слов компьютерной терминологии с английского языка на русский на морфологическом уровне. В процессе адаптации модели в реплику, морфемы языка-донора приспосабливаются к морфологической системе языка-реципиента. Эта адаптация или замещение на морфологическом уровне происходит, прежде всего, с основной формой заимствованного слова независимо от того, к какой части речи слово принадлежит, потом с морфологическими категориями, связанными с этим словом, а затем распространяется на изменяемые формы заимствованного слова, в соответствии с его частеречной принадлежностью. В своей книге Теория языков в контакте, Рудольф Филипович выделяет три различных типа адаптации морфологическом уровне, или трансморфемизации: нулевая трансморфемизация (перенос свободной морфемы из языка-донора в язык-реципиент), компромиссная трансморфемизация (перенос английских связанных морфем в язык-реципиент) и полная трансморфемизация (заменa суффиксa языка-донора соответствующим суффиксом языкa-реципиента ).
Ključne riječi
posuđenice
računalna terminologija
transmorfemizacija
jezik davatelj
jezik primatelj
replika
model
Ključne riječi (engleski)
loanwords
computational terminology
transmorphemization
donor language
recipient language
model
replica
Ključne riječi (ruski)
заимствованныe словa
компьютерная терминология
трансморфемизация
язык-донор
язык-реципиент
модель
репликa
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:573723
Studijski program Naziv: Ruski jezik i književnost (dvopredmetni studij); smjerovi: nastavnički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar rusistike (mag. philol. russ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2017-07-27 07:19:35