Paginacija

Translating Poetry: The Aspects in the Croatian Translation of Plath's Daddy and Lady Lazarus
Translating Poetry: The Aspects in the Croatian Translation of Plath's Daddy and Lady Lazarus
Petra Karmelić
Literary translation is one of the most complex forms of translating as social, cultural and linguistic features differ from language to language. In this field, the translation of poetry can be referred to as one of the most difficult types of literacy translation as it not only includes the translation of meaning, but also the sound, rhythm, rhyme, and form. This paper includes the analysis of the Croatian translations of Sylvia Plath's poems “Daddy” and “Lady Lazarus”. The...
Translating Queer and Queerly: Carmen Maria Machado’s In the Dream House
Translating Queer and Queerly: Carmen Maria Machado’s In the Dream House
Petra Marčić
Undeniably, one of the main characteristics of Carmen Maria Machado’s In the Dream House is that it is a queer literary work, and through it and through the (recent) popularity of queer literature in general, it is becoming increasingly more important to find interconnections between queer theory and translation studies as both can offer some useful insights for one another. Translations are rarely unbiased, and one of such inherent biases or underlying ideologies might be the queer one,...
Translating Queer: Dino Pešut’s Daddy’s Boy
Translating Queer: Dino Pešut’s Daddy’s Boy
Blaž Martić
This thesis examines the process by which queer emerged as a critical theory, its contribution to translation studies, and implications of translating queer works of literature. The transformation of identity politics marked by the longstanding debate between essentialism and constructivism culminated in radical deconstruction of dominant systems of knowledge, especially those that relate to concepts of gender, sex, and identity. Parallel to the expansion of queer theory, a cultural turn...
Translating Science Fiction: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Translating Science Fiction: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Ana Barbir
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a comedy science fiction novel written by the British novelist Douglas Adams. Even though the story started merely as a radio series, it has grown to be one of the most popular works of science fiction. The genre it belongs to has been defined by Hugo Gernsback, who defined the rules for writing science fiction novels. However, these rules could also be guidelines for the translators to follow in order to produce worthy translations. This paper deals...
Translating Stream of Consciousness: The Case Study of Jack Kerouac's On the Road
Translating Stream of Consciousness: The Case Study of Jack Kerouac's On the Road
Kristina Kežman
The main aim of the thesis is to discuss how the stream of consciousness is manifested in the text and can it be reproduced in translation. In order to elaborate on this subject, the thesis uses the example of Jack Kerouac’s 1957 novel On the Road. The introductory part of the thesis contains the information on Kerouac’s life and literary influence. In order to define whether there are features of the stream-of-consciousness technique in Kerouac’s novel, the thesis outlines the...
Translating Style – Joyce Carol Oates: Because It Is Bitter, and Because It Is My Heart
Translating Style – Joyce Carol Oates: Because It Is Bitter, and Because It Is My Heart
Ines Radulić
The thesis provides an overview and theoretical framework of findings in translation theory relevant for the recreation of the author‟s style and stylistic effect, along with the analysis of the primary issues related to the translation of style based on the translation of a chapter from Joyce Carol Oates‟ novel Because It Is Bitter, and Because It Is My Heart. It emphasizes the importance of a close reading and a stylist analysis of a literary text prior to translation. Moreover, the...
Translating a Bestseller: Podcast-Inspired Novel Sadie by Courtney Summers
Translating a Bestseller: Podcast-Inspired Novel Sadie by Courtney Summers
Maja Žunić
The thesis presents various definitions of the concept “popular”, tracking the changes that the word has gone through over the years, especially in connection to works of fiction. The main point of the thesis is to understand how works of fiction are written, published and marketed, especially those that obtain the status of a bestseller. Thus, the thesis offers some of the main steps included in the process of publishing bestsellers, emphasizing many different roles that take part in...
Translating for Theatre
Translating for Theatre
Anette Pejaković
The thesis deals with similarities and differences that occur in the process of translation of theatrical works. The focus is on elements of register, style, tone, and context and their functioning in the target culture if they are changed in the process of translation. The changes that occur and the way in which they affect the fluency of the plot or development of characters are analyzed in five theatrical works. The works are as follows, David Grieg’s Yellow Moon, John Retallack’s...
Translation of English Phraseological Units in films The Upside, The Backtrack and Now You See Me 2
Translation of English Phraseological Units in films The Upside, The Backtrack and Now You See Me 2
Matea Bartulović
In this diploma thesis, translation of English phraseological units (PU) into Croatian is researched. The aim of the thesis is to investigate the frequency of the most common PU translation strategies and to examine how successfully the PUs are transferred into Croatian. The corpus is based on three films – The Upside, The Backtrack and Now You See Me 2. The films provide a pool of contemporary phraseological units that are analyzed and grouped according to Baker’s translation...
Translokalne obiteljske prakse: priče hrvatskih obitelji na privremenom radu u inozemstvu
Translokalne obiteljske prakse: priče hrvatskih obitelji na privremenom radu u inozemstvu
Martina Kovačec
Migracije trenutno u svijetu zauzimaju vodeće mjesto u novinskim člancima, televizijskim emisijama, književnim tekstovima, ali i u svakodnevnim razgovorima među ljudima. Mnogo je različitih uzroka i interesa zbog kojih ljudi odluče napustiti svoj dom. Ovaj rad oslanja se na priče nekoliko hrvatskih migranata koji su dobrovoljno napustili našu zemlju u potrazi za boljim životnim uvjetima, kako bi sebi i svojoj obitelji osigurali miran i stabilan život. Važan doprinos imaju i priče...
Transmedijska izložba materijalne i nematerijalne kulturne baštine kao oblik očuvanja kulturne baštine
Transmedijska izložba materijalne i nematerijalne kulturne baštine kao oblik očuvanja kulturne baštine
Marijana Musić-Mašić
Diplomski rad istražuje primjenu transmedijskog pristupa u promociji kulturne materijalne i nematerijalne baštine, koristeći KUD (Kulturno-umjetničko društvo) Dr. Ante Starčević Gospić kao studiju slučaja. Transmedijski pristup temelji se na ideji integracije različitih medija i platformi kako bi se stvorila dublja i bogatija kulturna iskustva te potaknulo angažiranje publike. U radu se donose teorijske spoznaje o suvremenim pristupima promociji kulturne baštine, uključujući...
Transportne mreže i informacijska tehnologija u opskrbnom lancu
Transportne mreže i informacijska tehnologija u opskrbnom lancu
Antonela Šantek
Transportne mreže i informacijska tehnologija su ključni faktori u optimizaciji opskrbnog lanca i osiguravanju učinkovitog poslovanja. Transportne mreže mogu smanjiti troškove transporta i poboljšati vrijeme dostave, dok informacijska tehnologija omogućuje praćenje robe u stvarnom vremenu, upravljanje skladištima i automatizaciju procesa, što dodatno poboljšava učinkovitost opskrbnog lanca. Integracija transportnih mreža i informacijske tehnologije omogućuje poduzećima...

Paginacija