Naslov Sprachliche Gewalt und Problematik ihrer Übersetzung in Kriminalromanen
Naslov (hrvatski) Jezično nasilje i problematika njenog prevođenja u kriminalističkim romanima
Naslov (engleski) Verbal Aggression and the Difficulty of Translation in Crime Novels
Autor Ivona Pustahija
Mentor Anita Pavić Pintarić (mentor)
Član povjerenstva Helga Begonja (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Vidas Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2023-07-06, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Die vorliegende Diplomarbeit umfasst den linguistischen Aspekt der sprachlichen Gewalt in Kriminalromanen und die Problematik ihrer Übersetzung. Zum Ziel wurde gesetzt, dass die unterschiedlichen Einheiten der sprachlichen Gewalt mit den linguistischen Aspekten in der Übersetzung analysiert werden, damit erkannt werden kann, auf welche Hindernisse der Übersetzer während der Translation verbaler Aggressionen stoßen kann und wie präzise diese in die Zielsprache übertragen werden können, da diese auch kulturbedingt sein können. Das Genre der Kriminalromane wurde auserwählt, da schon der Sachverhalt an gewalttätigen Elementen verfügt und somit erwartet wird, dass auch auf der sprachlichen Ebene Gewaltformen vorhanden sind. Die Analyse umfasst die Kriminalromane Achtsam Morden (2019) des Autors Karsten Dusse und Die Wahrheit und andere Lügen (2014) von Sascha Arango, die beide von dem Übersetzer Dalibor Joler in die kroatische Sprache übersetzt wurden. Die Beispiele umfassen Varietäten der sprachlichen Gewalt, die von vielen Aspekten abhängen und von dem Übersetzer eingehalten werden sollten, um eine gelungene Übersetzung in der Zielsprache zu erschaffen. Dabei wird auf die möglichen Probleme und Lösungen hingedeutet.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad obuhvaća lingvističku analizu jezičnog nasilja u kriminalističkim romanima te problematiku njegovog prevođenja. Postavljeni cilj ovoga rada je analiza različitih jedinica jezičnoga nasilja u pogledu na lingvističke aspekte u prevođenju kako bi se prepoznale moguće prepreke s kojima se prevoditelj može susresti tijekom prevođenja verbalnih agresija te koliko precizno ih može prenijeti u ciljni jezik, s obzirom na to da mogu biti kulturološki uvjetovane. Za ovaj je rad izabran žanr kriminalističkog romana, budući da već sama radnja obuhvaća elemente nasilja te se očekuje da će se i na jezičnoj razini pojaviti elementi nasilja. Analiza obuhvaća kriminalističke romane Achtsam Morden (2019) autora Karstena Dussea te Die Wahrheit und andere Lügen (2014) napisanog od Sasche Aranga. Oba romana je na hrvatski jezik preveo Dalibor Joler. Predstavljeni primjeri obuhvaćaju razne varijacije jezičnog nasilja koje ovise o mnogobrojnim elementima te bi ih se prevoditelj trebao pridržavati kako bi prijevod u ciljni jezik bio uspješan. Pri tome će se uputiti na moguće probleme i rješenja u prevođenju.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the linguistic aspect of verbal aggression in crime novels and difficulty of its translation. The aim is to analyze different units of verbal aggression concerning the linguistic aspects of translation in order to detect the impediments which a translator might have to overcome during the translation of verbal aggression and how precise these might be transmitted into the target language, since it is culture-bounded. The crime novel genre was chosen due to its elements of violence in the plot; therefore, it is expected that it implies forms of violence on the linguistic level.
The analysis encompasses the crime novels Achtsam Morden (2019), written by the author Karsten Dusse, and Die Wahrheit und andere Lügen (2014) by Sascha Arango, as well as the translation into the Croatian language done by Dalibor Joler. The examples demonstrate a variety of verbal aggression which depend on numerous aspects and should be reflected by the translator to have a successful translation in the target language. Additionally, the possible difficulties and solutions will be indicated.
Ključne riječi
sprachliche Gewalt
Kriminalroman
Übersetzung
Deutsch
Kroatisch
Ključne riječi (hrvatski)
jezično nasilje
kriminalistički roman
prijevod
njemački jezik
hrvatski jezik
Ključne riječi (engleski)
verbal aggression
crime novel
translation
German
Croatian
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:405210
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-07-27 07:29:51