Naslov Analisi contrastiva italiano-croato delle espressioni idiomatiche con la componente cavallo
Naslov (hrvatski) Talijansko-hrvatska kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom konj
Naslov (engleski) Italian-Croatian contrastive analysis of the idioms with a component horse
Autor Domina Jagnjić
Mentor Irena Marković (mentor)
Član povjerenstva Andrijana Jusup Magazin (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Loreta Klarić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2022-07-13, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Il tema di questa tesi è l'analisi contrastiva delle espressioni idiomatiche con la componente cavallo e delle espressioni idiomatiche con i verbi riferiti a cavallo. La tesi consiste di ipotesi e metodologia della ricerca, parte teorica che riguarda fraseologia, espressioni idiomatiche, figure retoriche e la correlazione tra fraseologia e zoonimi. Segue l'analisi contrastiva. La lingua di partenza è italiano mentre la lingua d'arrivo croato. L'analisi è creata in base a 4 criteri: equivalenza totale, equivalenza parziale, disuguaglianza totale e il gruppo senza equivalente. L'analisi è presentata mediante le tabelle inserite al testo. Il numero totale delle espressioni idiomatiche con la componente cavallo in italiano è 39 mentre in croato è 47. D'altra parte, la parte con i verbi riferiti a cavallo in italiano conta 18 esempi. Al contrario, la lingua croata possiede solo 4 espressioni con gli stessi verbi. Il numero più alto delle espressioni appartiene al gruppo della disuguaglianza totale e senza equivalente. I risultati dell'analisi sono presentati nel grafico. Le somiglianze, ma anche le differenze tra le espressioni idiomatiche sono lo specchio della cultura e dei parlanti di due lingue menzionate.
Sažetak (hrvatski) Tema ovog diplomskog rada je kontrastivna analiza frazema sa sastavnicom konj i frazema koji se referiraju na konja. Diplomski rad sadrži hipotezu i metodologiju istraživanja, teoretski dio koji se odnosi na frazeologiju, frazeme, retoričke figure i na korelaciju frazeologije i zoonima. Slijedi kontrastivna analiza. Polazni jezik je talijanski dok je ciljni jezik hrvatski. Analiza je stvorena na temelju 4 kriterija: potpuna podudarnost, djelomična podudarnost, potpuna nepodudarnost i frazemi bez adekvatnog ekvivalenta. Analiza je predstavljena preko tablica umetnutih u tekst. Ukupni broj frazema u talijanskom sa sastavnicom konj je 39 dok je u hrvatskom 47. S druge strane, dio sa glagolima koji se referiraju na konja u talijanskom broji 18 primjera. Suprotno tome, hrvatski jezik sadrži samo 4 frazema sa istim glagolima. Najveći broj frazema pripada grupi potpune nepodudarnosti i grupi bez adekvatnog ekvivalenta. Rezultati analize predstavljeni su u grafikonu. Sličnosti, ali također i razlike između frazema su ogledalo kulture i govornika dvaju spomenutih jezika.
Sažetak (engleski) The topic of this thesis is a contrastive analysis of the idioms with a component horse and idioms that refers to horse. Thesis contains a hypothesis and research methodology, the theoretical part related to phraseology, idioms, rhetorical figures and the correlation of phraseology and zoonyms. The contrastive analysis follows. The source language is Italian while the target language is Croatian. The analysis is created based on 4 criteria: total equivalence, partial equivalence, total inequality and without equivalent. The analysis is presented through tables inserted in the text. The total number of idioms in Italian with the component horse is 39 while in Croatian it is 47. On the other hand, the part with verbs referring to horse in Italian counts 18 examples. In contrast, the Croatian language contains only 4 idioms with the same verbs. Most of the idioms belongs to the group of total inequality and to the group without equivalent. The results of the analysis are presented in the graph. The similarities, but also the differences between the idioms are a mirror of the culture and speakers of the two mentioned languages.
Ključne riječi
analisi contrastiva
la componente cavallo
verbi
fraseologia
espressioni idiomatiche
zoonimi
equivalenza
italiano
croato
Ključne riječi (hrvatski)
kontrastivna analiza
sastavnica konj
glagoli
frazeologija
frazemi
zoonimi
ekvivalencija
talijanski jezik
hrvatski jezik
Ključne riječi (engleski)
contrastive analysis
horse component
verbs
phraseology
idioms
zoonyms
equivalence
Italian
Croatian
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:999031
Studijski program Naziv: Suvremena talijanska filologija (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije talijanske filologije (mag. educ. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2022-10-12 12:34:36