Naslov Vergleichende Analyse der phraseologischen Einheiten in der kroatischen und englischen Übersetzung des Romans „Er ist wieder da“ von Timur Vermes
Naslov (hrvatski) Komparativna analiza frazeoloških jedinica u hrvatskom i engleskom prijevodu romana „Er ist wieder da“ Timura Vermesa
Naslov (engleski) Comparative analysis of the phraseological units in Croatian and English translations of the novel “Er ist wieder da” by Timur Vermes
Autor Marija Veselčić
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-06-18, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Teorija i povijest književnosti
Sažetak Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Problematik der Übersetzung von phraseologischen Einheiten. Phraseologische Einheiten als Phänomene einer Sprache folgen nicht immer den Regeln einer Sprache. Außerdem werden sie von der Kultur geformt, in der sie entstehen. Sie stellen eine Herausforderung für die Übersetzer dar, weil sie der Frage nachgehen, ob man sie wegen ihres kulturellen Bezugs bewahren soll, um die Kultur des Schriftstellers zu ehren, oder ob man sie den Erwartungen der Zielsprache anpassen sollte. Diese Diplomarbeit analysiert die Übersetzungsverfahren in der englischen („Look Who’s Back“) und kroatischen Übersetzung („Opet on“) des Romans „Er ist wieder da“ (2012) des deutschen Schrifstellers Timur Vermes. Im ersten Teil der Arbeit werden der theoretische Hintergrund für die Analyse, die Übersetzungstheorie sowie ein Überblick über die Klassifikation der phraseologischen Einheiten (Substantivische Phraseme, Funktionsverbgefüge, Vergleiche, Sprichwörter, Binomiale und Routineformeln) vorgestellt. Der zweite Teil der Arbeit besteht aus der Analyse von 36 Beispielen aus dem Roman und deren kroatischer und englischer Übersetzung. Die Analyse der phraseologischen Einheiten und ihrer Übersetzungen hat gezeigt, dass Substitution und Bildübertragung als Übersetzungsverfahren am meisten vorkommen, was bedeutet, dass die Übersetzer sich bemühen, Metaphern in der Zielsprache zu behalten. Paraphrasierung kommt öfters in der kroatischen Übersetzung vor. Simplifizierung ist bei beiden Übersetzungen selten. Im dritten Teil der Arbeit übersetzt die Autorin dieser Diplomarbeit einen Auszug aus Timur Vermes‘ neuem Buch „Die Hungrigen und die Satten“ (2018) und analysiert ihn in Bezug auf die phraseologischen Einheiten. Beim Übersetzen eines literarischen Werks wäre es wünschenswert, möglichst viele Aspekte der phraseologischen Einheiten zu übersetzen, um somit das kulturelle Erbe und die formal-ästhetischen Aspekte des Originalwerks zu bewahren.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad bavi se problematikom prevođenja frazeoloških jedinica. Frazeološke jedinice ne slijede uvijek pravila jednog jezika. Osim toga, pod utjecajem su kulture iz koje dolaze. One su izazov za prevoditelja koji bi se morao baviti i pitanjem hoće li na ciljni jezik pokušati prenijeti tu frazeološku jedinicu, kako bi poštovao kulturu autora, ili će frazeološku jedinicu prilagoditi ciljnom jeziku. Ovaj rad analizira engleski („Look Who’s Back“) i hrvatski prijevod („Opet on“) romana „Er ist wieder da“ (2012) njemačkog književnika Timura Vermesa. U prvom dijelu rada predstavljeni su teoretska osnovna za analizu, teorija prevođenja te pregled klasifikacije frazeoloških jedinica (nominalne fraze, frazalni glagoli, usporedbe, poslovice, binomi i rutinske formule). Drugi dio ovog rada sastoji se od analize 36 primjera iz romana te njihovih prijevoda na hrvatski i engleski jezik. Analiza frazeoloških jedinica pokazala je da dva prevoditelja najčešće rabe postupak prenošenja slike i postupak supstitucije, što znači da se trude zadržati metaforu u prijevodu. Češće se parafrazira u hrvatskom prijevodu. Postupak pojednostavljivanja rijetko se pojavljuje u oba prijevoda. U trećem dijelu autorica ovog rada prevodi odlomak iz Vermesove nove knjige „Die Hungrigen und die Satten“ (2018; „Gladni i siti“) nakon čega slijedi analiza prijevoda frazeoloških jedinica. U prevođenju književnog djela bilo bi poželjno prevesti što više aspekata frazeoloških jedinica kako bi se očuvala kulturološka baština i formalno-estetski aspekti izvornika.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the problem of translating phraseological units. Phraseological units do not always follow the rules of a language. Apart from that, they are also under the influence of the culture from which they originate. Therefore, they are a challenge for the translator, because the question comes forward whether to transfer the phraseological unit in order to honour the author’s culture or to adapt the phraseological unit to the target language. The English (“Look Who’s Back“) and Croatian (“Opet on”) translations of Timur Vermes’ novel „Er ist wieder da“ (2012) will be analyzed. The first part of the thesis introduces the theoretical background for the analysis. Both the theory of translation as well as the classification of the phraseological units are in this part (noun phrases, phrasal verbs, comparisons, proverbs, binomials and routine formulae). In the second part of the thesis 36 examples from the novel, respectively its translations into Croatian and English have been analysed. The analysis has shown that the most common translation methods are the transfer of the image and the substitution. The translators aim to transfer the phraseological unit into the target language. Paraphrasing is more common in the Croatian translation. Simplification is in both translations rare. In the third part of this master thesis, its author has translated an excerpt from Timur Vermes’ new book „Die Hungrigen und die Satten“ (2018; “The Hungry and the Fed”), followed by her analysis of the translation of phraseological units. While translating a literary piece of art it would be desirable to translate as many aspects of phraseological units as possible in order to preserve cultural heritage as well as the formal and aesthetic aspects of the original text.
Ključne riječi
phraseologische Einheiten
Idiom
Phrasem
Übersetzung
Timur Vermes
Er ist wieder da
Slava Žura
Opet on
Jamie Bulloch
Look Who’s Back
Ključne riječi (hrvatski)
frazeološka jedinica
idiom
frazem
prijevod
Timur Vermes
Er ist wieder da
Slava Žura
Opet on
Jamie Bulloch
Look Who’s Back
Ključne riječi (engleski)
phraseological unit
idiom
phraseme
Timur Vermes
Er ist wieder da
Slava Žura
Opet on
Jamie Bulloch
Look Who’s Back
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:460883
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-08-20 07:30:18