Naslov Il giardino dei Finzi-Contini in due traduzioni croate
Naslov (hrvatski) Dva hrvatska prijevoda romana Il giardino dei Finzi-Contini
Naslov (engleski) Il giardino dei Finzi-Contini in two Croatian translations
Autor Lucia Perković
Mentor Ivana Škevin Rajko (mentor)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ana Bukvić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Škevin Rajko (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-09-25, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak La presente tesi si occupa dell'analisi delle due traduzioni croate del romanzo Il giardino dei Finzi-Contini di Giorgio Bassani, tradotto in croato da Jerka Belan nel 1964 e da Divina Marion nel 2018. Il romanzo descrive la famiglia Finzi-Contini e la comunità ebraica di Ferrara dal punto di vista del narratore. La prima parte della tesi è dedicata tanto alla teoria di traduzione (lo sviluppo della disciplina e la rappresentazione degli atteggiamenti, strategie e tecniche della traduzione), quanto alla rappresentazione del testo di partenza. La seconda parte dell'analisi è dedicata all'analisi traduttologica al livello lessicale e stilistico. Si è fatta l'analisi degli elementi culturospecifici, delle espressioni idiomatiche, dei forestierismi, ecc. Lo scopo dell'analisi era di paragonare i due testi di arrivo scritti nella lingua croata, cioè di individuare le strategie e tecniche usate da due traduttrici. Con l'uso delle diverse strategie e tecniche traduttologiche, Jerka Belan e Divina Marion sono riuscite ad avvicinare il testo ai lettori croati, ma nello stesso tempo hanno trasferito gli effetti del testo di partenza.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad proučava analizu dvaju prijevoda romana Il giardino dei FinziContini Giorgija Bassanija na hrvatski jezik. Prijevod Jerke Belan objavljen je 1964. godine pod naslovom Stari obiteljski vrt, a prijevod Divine Marion iz 2018. godine nosi naslov Vrt Finzi-Continijevih. Ovaj roman značajnog talijanskog pisca Giorgija Bassanija priča je o židovskoj zajednici grada Ferrare, smješten u period između dva svjetska rata. Prvi dio rada obuhvaća predstavljanje teorije prevođenja, pregled njenog povijesnog razvoja, kao i najvažnijih strategija i tehnika prevođenja. Drugi dio rada posvećen je traduktološkoj analizi dvaju hrvatskih prijevoda na leksičkoj i stilskoj razini. Traduktološka analiza ovog rada obuhvaća kulturospecifične elemente, frazeme, strane riječi, itd. Cilj analize bio je usporediti dva hrvatska prijevoda romana Il giardino dei Finzi-Contini, prema korištenim prijevodnim pristupima, strategijama i tehnikama. Ovaj roman sadrži mnoštvo kulturospecifičnih elemenata, liturgijskih i svjetovnih termina iz hebrejskog jezika, frazema, itd. Korištenjem različitih strategija i tehnika, Jerka Belan i Divina Marion uspjele su približiti tekst hrvatskim čitateljima, poštujući autorove jezične i stilske odabire.
Sažetak (engleski) This thesis analyses two Croatian translations of the novel Il giardino dei Finzi-Contini, written by the distinguished Italian writer Giorgio Bassani. First Croatian translation of this novel was delivered in 1964 by Jerka Belan, and in 2018 by Divina Marion. Il giardino dei Finzi-Contini is a story of Jewish comunity in the city of Ferrara, situated in the period between two World Wars. In the first part of this thesis the theory of translation is presented, along with description of its development, and the strategies and techniques. The second part presents the analysis of two Croatian translations on two levels: lexical and stylistic. In this part of the thesis we have considered culture specific elements, idioms, foreign words, etc. The objective of the thesis was to do a comparison of two translations, based on used approaches, strategies and techniques. By using different strategies and techniques, Jerka Belan and Divina Marion have successfully transfered the original text to Croatian language, meanwhile respecting the author's intentions.
Ključne riječi
l'analisi traduttologica
il livello lessicale
il livello stilistico
le strategie e le tecniche traduttive
il testo di partenza
il testo di arrivo
il giudeo italiano
le espressioni idiomatiche
Ključne riječi (hrvatski)
traduktološka analiza
leksička razina
stilska razina
prijevodni pristupi i strategije
original
prijevod
frazemi
hebrejski jezik
Ključne riječi (engleski)
translation analysis
lexical analysis
stylistic analysis
translation strategies and techniques
original
translation
idioms
Hebrew language
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:873043
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-11-29 14:27:45