Naslov Le guerre nei Balcani negli occhi degli autori italiani. Una proposta di traduzione sull'esempio del romanzo „Non chiedere perché“
Naslov (hrvatski) Ratovi na Balkanu u očima talijanskih autora. Prijedlog prijevoda na primjeru romana Non chiedere perché
Naslov (engleski) The wars on the Balkans in the eyes of Italian authors. Suggestion of a translation on the example of the novel Non chiedere perché
Autor Matija Maček
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Ivana Škevin Rajko (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Sandra Milanko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-10-23, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Questa tesi di laurea si occupa degli elementi culturospecifici provenienti dalla Bosnia devastata della guerra. Tutti gli elementi culturospecifici fanno parte del romanzo Non chiedere perché dell'autore italiano Franco di Mare. All'inizio della tesi sono anche messi in rilievo gli altri autori e le loro opere nelle quali si parla della guerra in Bosnia e nei Balcani. Analizzando gli elementi culturospecifici si voleva mostrare e accentuare l'approccio degli autori italiani al tema soprannominato. Per l'analisi degli elementi culturospecifici e della loro funzione, così nel prototesto italiano come nella traduzione croata, è stata messa a parte una maggiore quantità del romanzo nella quale l'autore piazza la trama nella Bosnia devastata dalla guerra, cioè nella sua capitale Sarajevo. Gli elementi culturospecifici che stanno nel centro del romanzo Non chiedere perché fanno parte della vita quotidiana, del cibo e delle bibite, della politica, della fede e dei rapporti tra la gente. Osservando l'originale italiano e la traduzione croata, gli elementi culturospecifici sono stati analizzati secondo la loro forma e la chiarezza del loro uso nelle due lingue, secondo la grafia rispetto all'uso delle maiuscole e delle minuscole, secondo la spiegazione dei toponimi e degli antroponimi, secondo l'aggiunta di una parola per rendere possibile la declinazione e il buon senso della frase e secondo l'uso scorretto degli elementi culturospecifici nell'originale italiano. Per ogni parametro soprannominato sono stati trovati e spiegati gli esempi. Come conclusione di questa tesi di laurea si pone la grande conoscenza dell'autore dell'originale sulla cultura bosniaca e che lui, usando gli elementi culturospecifici nella loro forma originale nel testo italiano, vuole trasmettere la sua conoscenza e la comprensione sulla cultura già accennata ai lettori del suo romanzo. Inoltre deve essere accentuato che per la lettura e la comprensione del romanzo, sia al lettore italiano sia a quel croato, è necessaria una certa conoscenza nel campo della storia, della geografia e della politica. Le problematiche traduttive più difficili che ha incontrato il traduttore facendo la traduzione croata erano la grafia delle maiuscole e delle minuscole come anche l'aggiunta delle parole fatta per rendere possibile la buona declinazione e per spiegare meglio il senso e il contenuto delle frasi.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se analizom kulturema specifičnih za područje ratom razorene Bosne koji se pojavljuju u romanu Non chiedere perché talijanskog autora Franca di Marea. Na samom početku rada također su istaknuti i drugi talijanski autori i njihova djela koja govore o tematici rata u Bosni i na prostoru Balkana. Kroz analizu kulturema htio se prikazati i naglasiti način na koji talijanski autori pristupaju gore spomenutoj tematici. U svrhu analize kulturema i njihove funkcije, kako u polaznom tekstu pisanom na talijanskom jeziku, tako i u tekstu prevedenom na hrvatski, izdvojen je veći dio romana u kojem autor radnju smješta u ratom razorenu Bosnu, točnije njen glavni grad Sarajevo. Kulturemi koji čine sastavni dio romana Non chiedere perché dolaze iz područja svakodnevnog života, hrane i pića, politike, vjere te međuljudskih odnosa. Sagledavajući talijanski original i hrvatski prijevod, kulturemi su podvrgnuti analizi prema obliku i jasnoći njihova korištenja u talijanskom i hrvatskom jeziku, prema načinu njihova pisanja velikim ili malim početnim slovom, prema objašnjavanju toponima i antroponima u spomenutim jezicima, prema dodavanju riječi zbog deklinacije i konstrukcije smislene rečenice te prema neispravnom korištenju kulturema u talijanskom originalu. Za svaki od navedenih parametara izvađeni su te objašnjeni primjeri. Kao zaključak ovog diplomskog rada nameće se da je autor pokazao iznimno znanje o bosanskoj kulturi te da korištenjem kulturema u talijanskom tekstu u njihovom izvornom obliku, svoje znanje i shvaćanje spomenute kulture želi prenijeti na talijanskog čitatelja. Također valja napomenuti, da je za pravilno razumijevanje teksta, kako talijanskom tako i hrvatskom čitatelju, potrebno određeno predznanje iz područja povijesti, geografije te politike. Najistaknutiji prijevodni problemi na koje je prevoditelj naišao prilikom prevođenja na hrvatski, bili su pisanje velikog i malog početnog slova te dodavanje ponekih riječi kako bi se zadovoljile norme deklinacije te pojasnio smisao i sadržaj rečenice.
Sažetak (engleski) This thesis is occupied with the analysis of the culture-specific items from Bosnia, which was devastated by the war. The culture-specific items were found in the novel Non chiedere perché written by the Italian author Franco di Mare. At the very beginning of the thesis other Italian authors and their novels, which are dealing with the war in Bosnia and on the Balkans, were accentuated. The way how Italian authors approach to the above mentioned topic wanted to be shown and indicated thoroughly the analysis of the culture-specific items. For the purpose of the analysis of the culturespecific elements and their function in the Italian text as well as in the Croatian translation, a major part of the novel was extracted in which the author places the storyline in the devastated Bosnia, specifically in its capital Sarajevo. The culturespecific items, which make the core of the novel Non chiedere perché, are from the domain of everyday life, food and beverages, politics, religion and interpersonal relations. The culture-specific items were analysed following certain parameters: the form and the understanding of their use in the Italian and Croatian language, the way of their notation with a lower case or an upper case letter, the explanation of toponyms and anthroponyms in both of the languages, the adding of a word because of the declination and the construction of an expedient sentence so as the incorrect use of cultural-specific items in the Italian text. For every parameter examples were found and extracted from the text. As a conclusion of this thesis it can be mentioned, that the author showed a great knowledge regarding to the Bosnian culture and that by using the culture-specific items in the Italian text in their original form, he wants to transmit his knowledge as well as comprehension of the mentioned culture to the Italian readers. Furthermore it has to be accentuated that for the comprehension of the text the Italian reader as well as the Croatian reader have to have a certain knowledge regarding history, geography and politics. The main problems of the translation relative to the translation in the Croatian language were connected to the notation of lower and upper case letters as well as to the adding of words for obtaining the norms of declination and the right sense and content of a sentence.
Ključne riječi
culturospecificità
realia
semiosfera
guerra in Bosnia e in Croatia
problematiche traduttive
Ključne riječi (hrvatski)
kulturospecifičnost
realia
semiosfera
rat u Bosni i Hrvatskoj
prijevodni problemi
Ključne riječi (engleski)
cultural specificity
realia
semiosphere
war in Bosnia and Croatia
translation problems
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:718844
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-11-28 14:34:55