Naslov Migrationsliteratur als eine neue Herausforderung der kulturellen Übersetzung
Naslov (hrvatski) Migrantska književnost kao novi izazov kulturnog prevođenja
Naslov (engleski) Migrant literature as a new challenge of cultural translation
Autor Andrija Kapetanović
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Goran Lovrić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-04-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Teorija i povijest književnosti
Sažetak Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit den Herausforderungen, die im Rahmen der kulturellen Übersetzung der Migrationsliteratur vorkommen. Mit der wachsenden Zahl von Migranten kommt es zu einer häufigeren und größeren Mischung von Kulturen. Infolgedessen gibt es innerhalb dieser Gruppe von Menschen auch Schriftsteller, die einen Migrationshintergrund haben und dies in ihrem Schreiben äußern. Das stellt eine Herasuforderung für den Übersetzer dar, weil er zwischen mehreren Kulturen fungiert. Die Arbeit besteht aus drei Teilen. Der erste Teil stellt das theoretische Instrumentarium dar. Neben dem Thema des Übersetzens, des literarischen Übersetzens und des kulturellen Übersetzens werden auch die deskriptive Translatologie und ihre Methodologie bearbeitet. Danach werden die Migrationsliteratur, ihre Geschichte und Merkmale dargestellt.
Das Ziel des zweiten Teiles der Diplomarbeit ist, die Problematik des kulturellen Übersetzens durch die Analyse des Romans „Heute wär ich mir lieber nicht begegnet“ (1997) von Herta Müller und der Übersetzung „Da mi je danas bilo ne susresti sebe“ (2005) von Helen Sinković darzustellen. Die Analyse wird mithilfe der Methodologie der deskriptiven Translatologie, deren Begriff James S. Holmes prägte, und der Polysystemtheorie, die Itamar Even-Zohar und Gideon Toury entwickelten, durchgeführt. Das Korpus besteht aus dreißig Beispielen. Der Schwerpunkt dieses Teiles liegt auf Herta Müllers Schreibstil, der einen Effekt der Fremdheit auf der phraseologischen und metaphorischen Ebene einiger Sätze erzeugt.
Daneben ist ein weiteres Ziel in dem dritten Teil, die Erzählung „Die Rache des Damhirsches“ (2007) von Marica Bodrožić zu übersetzen und am Beispiel dieser Übersetzung eine Analyse mit besonderer Betonung auf das Motiv der Vergangenheit in der Migrationsliteratur zu geben. Das Korpus dieser Analyse besteht aus zehn Beispielen. Mithilfe dieses Korpus werden die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Erzählung bearbeitet.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se izazovima koji se pojavljuju u okviru kulturnog prevođenja migrantske književnosti. Zbog rastućeg broja migranata dolazi do sve češćeg i većeg miješanja kultura. Unutar te grupe ljudi nalaze se i pisci takvog podrijetla koje dolazi do izražaja u njihovom pisanju. To predstavlja izazov za prevoditelja kao posrednika između više kultura. Rad se sastoji od tri dijela. Prvi dio predstavlja teoretski okvir. Osim teme prevođenja, književnog prevođenja i kulturnog prevođenja, obrađuje se i deskriptivna translatologija i njezina metodologija. Nakon toga predstavlja se tema migrantske književnosti, njezine povijesti i njezinih obilježja.
Cilj je drugog dijela diplomskog rada predstaviti problematiku kulturnog prevođenja kroz analizu romana Herte Müller „Heute wär ich mir lieber nicht begegnet“ (1997) i prijevoda Helen Sinković „Da mi je danas bilo ne susresti sebe“ (2005). Analiza se provodi uz pomoć metodologije deskriptivne translatologije, čiji je pojam skovao James S. Holmes, te polisistemske teorije Itamara Evena-Zohara i Gideona Touryja. Korpus sačinjavaju trideset primjera. U ovom dijelu naglasak je na spisateljskom stilu Herte Müller koji pokazuje efekt stranosti na frazeološkoj i metaforičnoj razini određenih rečenica.
Daljnji je cilj, u trećem dijelu, prevesti pripovijetku Marice Bodrožić „Die Rache des Damhirsches“ (2007) i na primjeru tog prijevoda dati analizu s posebnim naglaskom na motiv prošlosti u migrantskoj književnosti. Korpus ove analize sačinjavaju deset primjera. Uz pomoć ovog korpusa obrađuju se poteškoće tijekom prevođenja pripovijetke.
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the challenges that appear in the cultural translation of migrant literature. With the growing number of migrants there is a more frequent and larger mix of cultures. As a result of this, within this group of people there are also writers who have such a background and express this in their writing. This is a challenge for the translator as the mediator between several cultures. The thesis consists of three parts. The first part represents the theoretical framework. Besides dealing with the notion of translation, literary translation and cultural translation, the Descriptive Translation Studies and its methodology are presented. Then, the notion of migrant literature, its history and characteristics is examined.
The aim of the master thesis is to present the problem of cultural translation by analyzing the novel “Heute wär ich mir lieber nicht begegnet” (1997) by Herta Müller and the translation “Da mi je danas bilo ne susresti sebe” (2005) by Helen Sinković (Eng. “The Appointment”). The corpus consists of thirty examples. The methodology of the Descriptive Translation Studies, a term coined by James S. Holmes, and the Polysystem theory by Itamar Even-Zohar and Gideon Toury are used in the course of the analysis. The focus of this part is on Herta Müller's writing style, which creates an effect of foreignness on the phraseological and metaphorical level of some sentences.
Another aim is to translate the short story “Die Rache des Damhirsches” (2007) and to provide, on the example of this translation, an analysis with a special emphasis on the motif of the past in the migration literature. The corpus of this analysis consists of ten examples. This corpus is used as an aid in depicting the difficulties of translating the short story.
Ključne riječi
literarisches Übersetzen
kulturelles Übersetzen
Migrationsliteratur
interkulturelle Literatur
Herta Müller
Marica Bodrožić
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet
Die Rache des Damhirsches
Da mi je bilo danas ne susresti sebe
Osveta jelena lopatara
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
kulturno prevođenje
migracijska književnost
interkulturalna književnost
Herta Müller
Marica Bodrožić
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet
Die Rache des Damhirsches
Da mi je bilo danas ne susresti sebe
Osveta jelena lopatara
Ključne riječi (engleski)
literary translation
cultural translation
migrant literature
intercultural literature
Herta Müller
Marica Bodrožić
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet
Die Rache des Damhirsches
The Appointment
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:115701
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-07-19 06:37:57