Naslov Il romanzo „Ti prendo e ti porto via“ di Niccolò Ammaniti e la sua traduzione in croato. Un’analisi traduttologica
Naslov (hrvatski) Roman Ti prendo e ti porto via Niccolòa Ammanitija i njegov hrvatski prijevod. Traduktološka analiza
Naslov (engleski) The Novel Ti prendo e ti porto via by Niccolò Ammaniti and Its Croatian Translation. Translation Analysis
Autor Petra Perica
Mentor Ivana Škevin Rajko (mentor)
Član povjerenstva Sandra Milanko (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Škevin Rajko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2019-05-29, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak La presente tesi si occupa dell’analisi della traduzione croata del romanzo Ti prendo e ti porto via di Niccolò Ammaniti tradotto in croato da Snježana Husić come Pokupit ću te i odvesti nel 2006. Il romanzo racconta le storie di Pietro Moroni, studente dodicenne bocciato per inguistizia, e Graziano Biglia, un dongiovanni deluso ritornato nella città nativa. Ammaniti appartiene alla generazione degli scrittori esorditi negli anni Novanta, chiamati comunemente i cannibali. I tratti della loro poetica si possono rintracciare in questo romanzo: l’abbassamento del registro, mescolanza dei codici, adozione del linguaggio e i motivi dei mass media. La prima parte della tesi comprende un ripasso delle teorie dei traduttologi come Eugene Nida, Umberto Eco, Gideon Toury e Lawrence Venuti. Nonostante diversa terminologia, tutti questi esperti si concordano sull’umportanza dell effetto di un’opera lettearia. Una buona traduzione deve trasmettere quell’effetto nel testo d’arrivo. La seconda parte è dedicata all’analisi di realia, giochi di parole, frasi fisse e turpiloquio che sono legate alla cultura e al fondamentale ruolo del traduttore come mediatore culturale. Deve avvicinare il testo originale al lettore straniero, senza privarlo delle sue carratteristiche essenziali. Nel farlo, Snježana Husić ha cercato di conservare in originale tutti gli elementi legati alla cultura italiana, allo stesso tempo tenendo conto delle norme della lingua croata. Pokupit ću te i odvesti è un testo scritto con proprietà della lingua croata, ma è allo stesso tempo immerso nella cultura italiana. Come mediatore linguistico e culturale, Snježana Husić è riuscita a trovare un giusto mezzo.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad proučava analizu hrvatskog prijevoda romana Ti prendo e ti porto via suvremenog talijanskog pisca Niccolòa Ammanitija. Roman je 2006. objavljen u Hrvatskoj pod naslovom Pokupit ću te i odvesti u prijevodu Snježane Husić. Pokupit ću te i odvesti priča je o Pietru Moroniju, uzornom učeniku koji spletom nepravednih okolnosti mora ponavljati razred, te o Grazianu Bigli, ocvalom i propalom glazbeniku i njegovu povratku u rodni grad. Ammaniti pripada grupi talijanskih pisaca koji počinju stvarati devedesetih godina prošlog stoljeća, zajedničkog imena kanibali. Tragovi njihove poetike vidljivi su i u ovom romanu: korištenje nižeg i neknjiževnog jezičnog registra, usvajanje jezika i motiva masovnih medija, u prvom redu televizije. U prvom sam se dijelu posvetila općem pregledu traduktoloških teorija Eugenea Nide, Umberta Eca, Gideona Touryja i Lawrencea Venutija kako bih pokazala da, unatoč različitoj terminologiji, svi kao odliku dobrog prijevoda izdvajaju dojam koji on ostavlja na čitatelja. Drugi dio posvećen je analizi kulturospecifičnih elemenata, takozvanih realija, zatim igara riječi, psovki te idioma. Budući da su sve te kategorije povezane s kulturom, uloga prevoditelja kao kulturnog medijatora koji mora približiti tekst izvornika čitatelju, a da pritom taj tekst ne izgubi svoju srž pokazala se ključnom. Ovaj je roman prepun motiva iz talijanskog kulturnog imaginarija, od televizije preko kuhinje do idioma. Prevoditeljica je u većoj mjeri ostavljala te reference u originalu, po potrebi ih objašnjavala i približila hrvatskom čitatelju, istovremeno vodeći računa o jezičnim normama materinjeg jezika. Rezultat je tekst napisan u duhu hrvatskog jezika i utopljen u talijansku kulturu. Kao posrednik između dva lingvistička i kulturna sustava, Snježana Husić uspjela je naći zlatnu sredinu.
Sažetak (engleski) This thesis analyses the Croatian translation of the novel Ti prendo e ti porto via written by the contemporary Italian novelist Niccolò Ammaniti. Its Croatian translation was delivered in 2006 by the translator Snježana Husić under the title Pokupit ću te i odvesti. Ti prendo e ti porto via is a story of twelve-year-old Pietro Moroni, an A-grade student that fails a class due to an unfair course of events, and of Graziano Biglia, a worn-out playboy and a failed musician that decides to return to his home town. Ammaniti belongs to the generation of the Cannibals, young writers that have significantly changed the Italian literary scene in the Nineties. Traces of Ammaniti’s cannibal formation can be found in this novel: non-literary vocabulary, different idiolects and colloquialisms, motives and language of the mass media, especially television. The first part of the thesis reviews the theories of translation experts such as Eugene Nida, Umberto Eco, Gideon Toury and Lawrence Venuti. Despite the differences in terminology, they all sustained that one of the keys to a successful translation is obtaining the same effect as the original text. The second part focuses on the analysis of the elements of Italian culture that appear in the novel, as well as on word play, idioms and swearing. Since all of these linguistic categories are inextricably connected to the culture behind them, the translator must act as a cultural mediator and bring the reader closer to the original text. In that process, the essence of the text must remain preserved. This novel is crowded with motives and characters from the Italian cultural imagery. Snježana Husić has maintained most of the terms connected to the Italian culture, keeping in mind the Croatian linguistic norms. The result is a text that sounds Croatian but is still immersed in the Italian culture. As a cultural and linguistic mediator, Snježana Husić managed to find the golden mean.
Ključne riječi
traduzione letteraria
analisi della traduzione
Niccolò Ammaniti
Ti prendo e ti porto via
Snježana Husić
Pokupit ću te i odvesti
italiano
croato
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
analiza prijevoda
Niccolò Ammaniti
Ti prendo e ti porto via
Snježana Husić
Pokupit ću te i odvesti
roman
talijanski
hrvatski
Ključne riječi (engleski)
literary translation
translation analysis
Niccolò Ammaniti
Ti prendo e ti porto via
Snježana Husić
Pokupit ću te i odvesti
novel
italian
croatian
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:690878
Studijski program Naziv: Suvremena talijanska filologija (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije talijanske filologije (mag. educ. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2019-07-11 11:17:54