Naslov Gli aspetti positivi e negativi dell'interlingua
Naslov (hrvatski) Pozitivni i negativni aspekti interlingue
Naslov (engleski) Positive and negative aspects of interlanguage
Autor Mislav Čordaš
Mentor Irena Marković (mentor)
Član povjerenstva Andrijana Jusup Magazin (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Sanja Paša (član povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2018-10-04, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak In questa tesi abbiamo cercato di dare una rassegna riguardo ai problemi che un apprendente avrebbe potuto incontrare durante il suo processo dell'apprendimento di una lingua straniera. In questo ambito abbiamo spiegato cosa sarebbe stata e come avrebbe funzionato un sistema di interlingua. Allo stesso tempo abbiamo dato degli esempi sui diversi tipi degli errori i quali possono apparire nel processo dell’apprendimento linguistico. In breve abbiamo elaborato alcuni temi neurolinguistici che riguardano il modo in cui il cervello umano potrebbe imparare una lingua straniera, sia come un processo dell’acquisizione naturale e inconscia di L2, sia come un processo dell’apprendimento di una lingua straniera che avviene nell’età adulta. Ulteriormente abbiamo discusso sui problemi della traduzione legati al concetto del bilinguismo. Alla fine, abbiamo fatto un’intervista con la persona che usava l’italiano ad un livello d’interlingua molto basso. Di conseguenza, il soggetto intervistato potrebbe essere considerato come un apprendente dell’italiano come una lingua straniera. Siccome la persona intervistata ha più di 40 anni ed usa l’italiano soltanto nell’ambito del suo lavoro in una ditta turistica, abbiamo ritenuto interessante prendere in considerazione il suo “backround” analizzando tutti gli errori che aveva commesso nel corso dell’intervista che era stata effettuata tramite un registratore.
Sažetak (hrvatski) U ovom diplomskom radu pokušali smo što je više moguće razraditi tematiku koja se tiče problema na koja učenik može naići u tijeku procesa učenja stranog jezika. U tom smislu objasnili smo na što bi se odnosio i kako bi trebao funkcionirati princip interlingue. U isto vrijeme dali smo neke primjere koje se odnose na različite vrste pogrešaka koje se mogu pojaviti u procesu učenja stranog jezika. Ukratko smo obradili neke teme iz područja neurolingvistike koje se tiču načina na koji bi ljudski mozak mogao naučiti strani jezik, bez obzira jel se radi o procesu prirodnog i nesvjesnog učenja L2 ili se radi o procesu učenja stranog jezika koji se odvija u odrasloj dobi. Naposljetku smo raspravljali o problemima prevođenja koji su povezani s bilingvizmom. Na kraju smo obavili intervju s osobom koja se koristi talijanskim jezikom na vrlo niskoj razini interlingue. Posljedično smo zaključili da bi se intervjuirani subjekt mogao smatrati osobom koja je talijanski jezik učila kao strani jezik a ne kao L2. Budući da intervjuirana osoba ima više od 40 godina starosti te talijanski jezik koristi isključivo u području svog rada unutar turističke firme u kojoj je zaposlen, smatrali smo zanimljivim uzeti o obzir njegov “background”, na način da smo analizirali sve njegove pogreške koje je počinio u tijeku intervjua koji je bio registriran posredstvom snimača zvuka.
Sažetak (engleski) In this graduate thesis we have tried to explore as much as possible issues related to the problems a student can encounter in the process of learning a foreign language. In that respect, we explained what interlanguage is related to and how the principle of interlanguage should work. At the same time, we have provided some examples of the different types of errors that may occur in the process of learning a foreign language. We have briefly dealt with some topics in the field of neurolinguistics concerning the way the human brain could learn a foreign language, regardless if the process of learning is natural and unconscious L2 learning or if the process of learning of the foreign language is one that takes place in adulthood. At last, we discussed the problems of translation that are related to bilingualism. Finally, we interviewed a person that is using the Italian language at a very low level of interlanguage. Consequently, we concluded that an interviewee could be considered a person who learned Italian as a foreign language rather than as L2. Since the interviewee is over 40 years of age and he uses Italian language exclusively in the field of his work within the tourist company where he is employed, we found it interesting to consider his background by analyzing all his mistakes he committed during the interview that was recorded through a sound recorder.
Ključne riječi
interlingua
apprendimento linguistico
alunno
intervista
intervistato
errori
Ključne riječi (hrvatski)
interlingua
učenje jezika
učenik
intervju
intervjuirana osoba
pogreške
Ključne riječi (engleski)
interlanguage
language learning
student
interview
interviewed person
errors
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:841647
Studijski program Naziv: Suvremena talijanska filologija (jednopredmetni); smjerovi: nastavnički Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije talijanske filologije (mag. educ. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-12-05 13:16:42