Naslov Deutsche Gradpartikeln in der Ubersetzung ins Kroatische
Naslov (engleski) The translation of German focus particles to Croatian
Naslov (hrvatski) Prevođenje njemačkih pojačajnih čestica na hrvatski jezik
Autor Barbara Šiško
Mentor Anita Pavić Pintarić (mentor)
Mentor Helga Begonja (komentor)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Slavija Kabić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Zaneta Sambunjak (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2017-10-04, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Diese Diplomarbeit befasst sich mit der Übersetzung von Gradpartikeln auch und nur (bloß) aus dem Deutschen ins Kroatische. Mit Hilfe eines theoretischen Rahmens wird versucht, die Gradpartikeln und ihre morphologischen, syntaktischen und semantischen Merkmale zu definieren. Eine nähere Erläuterung folgt mit dem Einsatz pragmatischer Elemente wie Thema, Rhema, Fokus, Common Ground und Hintergrund. Dadurch wird der Kontext als unumgänglich bei der Analyse von Sätzen, die Gradpartikeln beinhalten, betont. Das Ziel dieser Diplomarbeit ist, auf folgende Fragen eine Antwort zu bieten: Wie können so komplexe Wörter wie Gradpartikeln anhand ihrer Übersetzung bestimmt werden und mit welchen Mitteln sollen ihre Funktionen in die kroatische Sprache übertragen werden. Anhand von Belegen aus dem Buch Im Auftrag der Väter und ihrer kroatischen Fassung Po nalogu očeva (prev. Dorta Jagić) werden die Gradpartikeln auch und nur sowie ihre kroatischen „Übereinstimmungen” extrahiert. Auf diese Weise werden ihre Gemeinsamkeiten und Unterschiede bestimmt und Übersetzungen analysiert. Die Ergebnisse werden in Bezug auf die Strategien der Übersetzung von Baker bestimmt und erklärt. Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Bedeutsamkeit und Beitrag von Gradpartikeln als nicht obligatorischen Elementen bei der Entstehung von Sätzen und bestimmten Kontexten zu betonen.
Sažetak (engleski) This MA thesis aims to identify the problems of focus particles and explores their transition from German into Croatian. Using a theoretical frame this thesis examines and defines the focus particles auch and nur (bloß) and their morphological, syntactic and semantic characteristics. It tries to further evaluate and analyze them using certain pragmatic elements such as theme, rheme, focus, common ground and background and outlines the importance of context in understanding and translating sentences containing these elements. This study is motivated by the question: How to analyze such a complex term like focus particles by evaluating their translation from German into Croatian, and also how to transfer their functions? Using examples of sentences from a book Im Auftrag der Väter and their translation into Croatian our goal is to compare this group of elements and find out what they have in common and in which part they differ. The results and the process of their translation is explained using Baker’s translation strategies. This study’s aim is to emphasize the importance of translating focus particles as well as their contribution as non-obligatory elements to a pragmatic context when it comes to the creation of sentences.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se analizom prijevoda čestica auch i nur (bloß) s njemačkog na hrvatski jezik. Cilj je definirati probleme pri njihovom prijevodu uz pomoć teoretske osnove, koja se sastoji od morfoloških, sintaktičkih i semantičkih obilježja ovih čestica, opisanih u prvom dijelu rada. Kao ključan dio analize predstavljeni su pragmatički elementi poput teme, reme, fokusa i pozadinskog znanja uz pomoć kojih su rečenice i prijevodi pobliže objašnjeni, a kontekst naglašen kao neophodan u razumijevanju rečenica koje sadrže ove jezične jedinice. Ovaj rad bavi se sljedećim pitanjima: Kako provesti analizu pojačajnih čestica uz pomoć njihovog prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik, te kako u tim uvjetima prenijeti njihove funkcije u hrvatski prijevod. Preko primjera iz romana Im Auftrag der Väter i njegovog prijevoda Po nalogu očeva (prev. Dorta Jagić) usporedili su se ovi jezični elementi i njihove „inačice” u hrvatskom jeziku kako bi se saznalo u čemu se razlikuju, a što im je zajedničko. Rezultati analize prijevoda primjera objašnjeni su u okviru prevoditeljskih strategija Mone Baker. Cilj ovog istraživanja je naglasiti važnost prijevoda pojačajnih čestica kao neobaveznih elemenata, ali i njihov doprinos sveukupnom pragmatičkom kontekstu i stvaranju rečenica.
Ključne riječi
Gradpartikeln
Deutsch
Übersetzung
Kroatisch
Ključne riječi (engleski)
Focus particles
German
translation
Croatian
Ključne riječi (hrvatski)
Pojačajne čestice
njemački
prijevod
hrvatski
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:629176
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2017-10-17 10:02:02