Rad dostupan samo djelatnicima i studentima matične ustanove
diplomski rad
Alvaro Conquiero, Merlin e familia i outras historias
traduccion y analisis traductologico

Marija Perković (2016)
Sveučilište u Zadru
Odjel za francuske i iberoromanske studije
Podaci o radu
NaslovAlvaro Conquiero, Merlin e familia i outras historias : traduccion y analisis traductologico
AutorMarija Perković
Voditelj/MentorIvana Lončar (mentor)
Sažetak rada
El presente trabajo ofrece la traducción al croata de la parte seleccionada del libro Merlín e familia i outras historias del autor gallego Álvaro Cunqueiro, y el análisis traductológico de la traducción, basado en el original y en la versión autotraducida al castellano. El trabajo consiste en tres partes. La primera parte ofrece un breve resumen de la teoría de traducción, con el enfoque en los elementos teóricos de la traducción literaria, en este caso de prosa. A continuación, el trabajo se centra en los problemas que surgen al traducir al dicho autor, entre los cuales figuran la traducción de una cultura a otra y la autotraducción; además, se muestran brevemente las diferencias entre el original y la versión autrotraducida, cosa que fue punto de partida del análisis. Después de la parte teórica sigue la traducción al croata. La tercera parte consiste en el análisis traductológico del texto traducido en que se comentan las particularidades características de la obra y el estilo del autor. El análisis empieza con el comentario sobre la traducción de las partes que difieren entre la versión gallega y la castellana; la autora examina también los errores ortográficos, gramaticales y léxicos en el original, así como los galleguismos presentes en la obra. A continuación se explican los motivos para la elección de ciertas soluciones en la traducción de las referencias culturales, y se comentan los problemas léxicos que son resultado de diferentes raíces de los idiomas en cuestión y de la distancia geográfica entre ellos. El análisis termina en el comentario sobre la traducción de los nombres propios entre cuales figuran los nombres personales y los topónimos.
Ključne riječitraducción literaria traducción de una cultura a otra autotraducción análisis traductológico
Naslov na drugom jeziku (engleski)Álvaro Cunqueiro, Merlin and Company : Translation and Translation Analysis
Naslov na drugom jeziku (hrvatski)Álvaro Cunqueiro, Merlin i suradnici : prijevod i traduktološka analiza
Povjerenstvo za obranuStijepo Stjepović (član povjerenstva)
Lovro Sučić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski/stručni stupanjSveučilište u Zadru
Ustrojstvena jedinica niže razineOdjel za francuske i iberoromanske studije
MjestoZadar
Država obraneHrvatska
Znanstveno područje, polje, granaHUMANISTIČKE ZNANOSTI
Filologija
Vrsta studijasveučilišni
Stupanjdiplomski
Naziv studijskog programaHispanistika (dvopredmetni); smjer: prevoditeljski
Smjerprevoditeljski
Akademski / stručni nazivmagistar/magistra španjolskog jezika i književnosti
Kratica akademskog / stručnog nazivamag. philol. hisp.
Vrsta radadiplomski rad
Jezik španjolski
Datum obrane2016-03-01
Sažetak rada na drugom jeziku (engleski)
This paper offers a translation into Croatian of selected stories from the book Merlín e familia i outras historias of a Galician writer Álvaro Cunqueiro, and a translation analysis of the translated part, based on the original and the selftranslation into the Spanish language. The paper consists of three parts. The first part brings a short review of the development of Translation Studies, with a special focus on the theoretical elements of the literary translation, in this case the prose. Furthermore, the paper focuses on the problems arising when translating the works of the above-mentioned author, which include intercultural translation and selftranslation. Besides, the introductory part includes a short overview of the differences between the original and the selftranslated version which will serve as a base for a part of a subsequent analysis. The second part consists of a translation into Croatian language. The third part contains the analysis of the translated text which deals with the elements characteristic of the above-mentioned work and author. The analysis starts with a comment about the translation of the parts which differ between the original and the selftranslated version. Besides, the author writes about orthographic, grammatical and lexical errors in the original, as well as about loanwords from the Galician language. The analysis continues with the explanation of the choices made when translating cultural references, and lexical problems which are result of different background and geographical distance of the languages in question. The analysis ends with a comment about the translation of proper nouns which include personal names and toponyms.
Sažetak rada na drugom jeziku (hrvatski)
U ovom radu na hrvatski su jezik prevedene odabrane priče iz knjige Merlín e familia i outras historias galješkog pisca Álvara Cunqueira, te je provedena traduktološka analiza prijevoda utemeljena na originalu i na samoprijevodu djela na španjolski jezik. Rad se sastoji od tri dijela. Prvi dio donosi kratki pregled razvoja teorije prevođenja te se usredotočuje na teorijske elemente književnog prevođenja, u ovom slučaju proze. U nastavku se rad fokusira na probleme pri prevođenju spomenutog autora, među koje spadaju prevođenje iz kulture u kulturu i samoprevođenje, a ukratko su prikazane i razlike između originala i samoprijevoda djela na španjolski jezik na kojima će se temeljiti dio kasnije analize. Nakon teorijskog dijela, dolazi drugi dio rada koji čini prijevod na hrvatski jezik. Treći dio rada bavi se traduktološkom analizom prevedenog teksta kojom se obrađuju značajke karakteristične za spomenuto djelo i autora. Analiza počinje komentarom vezanim za prevođenje dijelova koji se pojavljuju u različitom obliku u originalu i samoprijevodu, autorica se osvrće i na pravopisne, gramatičke i leksičke greške u originalu, te na posuđenice iz galješkog jezika. U nastavku su pojašnjeni razlozi za izbor određenih rješenja pri prijevodu kulturoloških referencija te leksički problemi nastali kao rezultat nesrodnosti i zemljopisne udaljenosti između početnog jezika i jezika cilja. Analiza završava osvrtom na prevođenje vlastitih imenica koje uključuju osobna imena i toponime.
Ključne riječi na drugom jeziku (engleski)literary translations intercultural translation selftranslation translation analysis
Ključne riječi na drugom jeziku (hrvatski)književno prevođenje prevođenje iz kulture u kulturu samoprevođenje traduktološka analiza
Vrsta resursatekst
Prava pristupaRad dostupan samo djelatnicima i studentima matične ustanove
Uvjeti korištenja radahttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:760715
PohranioGorica Lovrić