Naslov Traduzione intersemiotica. Il caso de La Ciociara
Naslov (engleski) Intersemiotic translation. The case of La Ciociara
Naslov (hrvatski) Intersemiotičko prevođenje na primjeru Ciociare
Autor Barbara Ćaleta
Mentor Ivana Škevin (mentor)
Član povjerenstva Ana Bukvić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Škevin (član povjerenstva)
Član povjerenstva Andrijana Jusup Magazin (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2017-03-31, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Il tema di questa tesi è l'analisi intersemiotica sull'esempio di due opere omonime - La Ciociara – il romanzo di Alberto Moravia, e il film sotto la direzione di Vittorio De Sica. L'argomento di ricerca è l'analisi dei due tipi di testo, che si differenziano nel tipo d’espressione, ossia il codice. Il prototesto appartiene alla comunicazione non verbale, mentre il metatesto appartiene alla comunicazione verbale. Gli esempi della storia, dei capitoli, delle scene, dei dialoghi ecc., vengono paragonati ed analizzati sul livello simbolico, linguistico e semantico. In primo piano ci sono tutti i cambiamenti che si sono verificati sulla base di segni, segnali, simboli e il suo significato. Secondo le fasi di traduzione, sono state applicate le strategie traduttive. Prima di tutto, la tesi rileva l'adattamento del prototesto in un'altra forma del codice, la sua visualizzazione nel film, ricco di un proprio linguaggio – verso l’immagine, il quadro, la voce, il gesto, il costume, il montaggio, l’espressione del viso, l’attore. Per due autori con l’attività nella stessa direzione culturale - il neorealismo - era importante rendere evidente alcune delle caratteristiche tipiche di questo periodo creativo, così come le caratteristiche della semiotica della letteratura e semiotica del cinema, presentate nella parte introduttiva della tesi. Il ruolo del traduttore in quest’analisi si riferisce a un confronto di tutti gli elementi necessari per la distinzione, e per l'identificazione di due diversi tipi di testo, ed evidenziando il livello simbolico e semantico di comprensione dei testi scritti e la loro formazione verbale.
Sažetak (engleski) This paper is based on intersemiotic analysis on the example of two homonymous works - La Ciociara - Alberto Moravia’s novel and the movie directed by Vittorio De Sica. The research topic is the analysis of two types of text, different in the type of expression, or code. The prototext belongs to non-verbal communication, while the metatext belongs to verbal communication. On the example of the story, chapters, scenes, dialogue etc., an analysis of comparison was made, on the symbolic, linguistic and semantic level. Featured are all the changes that have occurred on the basis of signs, signals, symbols and its meaning. Based on the translation stages of the analysis of two texts, translation strategies have been applied. First of all, it is emphasized the adaptation of the prototext in another form of language code, as its visualization in the movie, which is rich in its own language – the screen, the frame, the voice, the gesture, the costume, the film montage, the face expression, the actor. For two authors who have acted in the same cultural direction - the neorealism - it was important to highlight some of the typical characteristics of this creative period, as well as the characteristics of the semiotics of literature and semiotics of film, presented in the introductory part of the paper. The role of the translator in this paper refers to a comparison of all the elements needed for the distinction, and for the identification of two different types of text, and highlighting symbolic or semantic level of understanding written texts and their verbal achievement.
Sažetak (hrvatski) Tema ovog rada je intersemiotička analiza na primjeru dva djela istoimenog naziva - La Ciociara - roman Alberta Moravije i film pod režijom Vittoria De Sice. Predmet istraživanja je analiza dvaju tipova teksta, koji se razlikuju u tipu izričaja, odnosno kodu. Prototekst pripada neverbalnoj, dok metatekst pripada verbalnoj komunikaciji. Na primjeru priče, poglavlja, scena, dijaloga i sl. napravljena je analiza usporedbe, na simboličkoj, lingvističkoj i semantičkoj razini. Izdvojene su sve promjene koje su nastale u metatekstu na temelju znaka, signala, simbola i njegovog značenja. Na temelju prevoditeljskih faza analize dvaju tekstova, primijenjene su prevoditeljske strategije. Prije svega, naglašena je adaptacija samog prototeksta u drugi oblik jezičnog koda kao njegove vizualizacije u film, koji obiluje svojim vlastitim jezikom – slikom, kadrom, glasom, gestom, kostimom, montažom, ekspresijom lica, glumcem. Za dva autora koja su djelovala u istom kulturnom pravcu – neorealizmu - važno je bilo istaknuti neke od tipičnih karakteristika tog stvaralačkog razdoblja, kao i obilježja semiotike književnosti i semiotike filma, koji su izloženi u uvodnom dijelu rada. Uloga prevoditelja u ovom radu odnosi se na usporedbu svih elemenata potrebnih kako za razlikovanje, tako i za poistovjećivanje dvaju različitih tipova teksta te isticanje simboličke, odnosno značenjske razine razumijevanja kod pisanih tekstova i verbalnog ostvarenja istih.
Ključne riječi
traduzione intersemiotica
prototesto
metatesto
codice
romanzo
film
Ključne riječi (engleski)
intersemiotic translation
prototext
metatext
code
novel
film
Ključne riječi (hrvatski)
intersemiotički prijevod
prototekst
metatekst
kod
roman
film
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:972060
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2017-05-04 10:10:44