Pages
- Adamović, MarinaTraduction d'un choix de lettres de Victor Hugo à Juliette Drouet. Le mélange des genres et des tons dans le roman „Notre-Dame de Paris“ de Victor Hugo.
- Milovac, MateaTraduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
- Šmitran, EnaTraduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
- Šestak, ValentinaTraduction d´un extrait des "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar. Les "Souvenirs pieux" et les "Mémoires d´Hadrien" de Yourcenar et le genre de l´autobiographie.
- Gadže, KatarinaTraduction d’un extrait de La Femme gelée d’Annie Ernaux. La Femme gelée et Les Années d’Annie Ernaux : de l’autobiographie individuelle à « l’autobiographie collective ».
- Baričević, TonkaTraduction d’un extrait du roman Les Grands chemins de Jean Giono. L'intertextualité du roman courtois de Chrétien de Troyes dans le roman gionien
- Rubelj, KristinaTraduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
- Frančišković, StellaTraduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
- Bijuklić, AnaTraduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
- Ražov, BlankaTraduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
- Kažimir, AndreaTradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
- Capek, ViktorijaTraduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“
Pages