Pages

Adamović, Marina
Traduction d'un choix de lettres de Victor Hugo à Juliette Drouet. Le mélange des genres et des tons dans le roman „Notre-Dame de Paris“ de Victor Hugo.
Milovac, Matea
Traduction de noms propres, de realia et de locutions figées : l’exemple de « Petit pays » de Gaël Faye
Šmitran, Ena
Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Šestak, Valentina
Traduction d´un extrait des "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar. Les "Souvenirs pieux" et les "Mémoires d´Hadrien" de Yourcenar et le genre de l´autobiographie.
Gadže, Katarina
Traduction d’un extrait de La Femme gelée d’Annie Ernaux. La Femme gelée et Les Années d’Annie Ernaux : de l’autobiographie individuelle à « l’autobiographie collective ».
Baričević, Tonka
Traduction d’un extrait du roman Les Grands chemins de Jean Giono. L'intertextualité du roman courtois de Chrétien de Troyes dans le roman gionien
Rubelj, Kristina
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman « En attendant Bojangles » d'Olivier Bourdeaut
Frančišković, Stella
Traduction et analyse traductologique de la pièce « Je tremble (1) » de Joël Pommerat
Bijuklić, Ana
Traduire le film Baden Baden: defis de la traduction audiovisuelle
Ražov, Blanka
Traduire le texte de presse – analyse traductologique des articles issus du mensuel « Le monde diplomatique »
Kažimir, Andrea
Tradurre il linguaggio di Camilleri – il caso del romanzo „La rete di protezione“ e della sua traduzione croata
Capek, Viktorija
Traduzione degli elementi culturospecifici nei testi giuridici sull’esempio dello „Statuto della Regione Istriana“

Pages