Title L’approche fonctionnelle à la traduction des culturèmes
Title (croatian) Funkcionalni pristup prijevodu kulturema
Title (english) The functional approach to the translation of culture-specific items (CSI)
Author Ana Raič
Mentor Barbara Vodanović (mentor)
Committee member Tomislav Frleta (predsjednik povjerenstva)
Committee member Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Committee member Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of French and Francophone Studies) Zadar
Defense date and country 2023-10-30, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Ce mémoire de maîtrise porte sur la définition et l'analyse des éléments spécifiques à la culture d'un point de vue fonctionnel. Bien que les théories de la traduction soient considérées comme plutôt dépassées aujourd'hui, ce mémoire tente de donner un aperçu de la manière dont une approche fonctionnelle de la traduction, en particulier la théorie de Skopos, peut être précieuse dans la traduction culturelle ou la traduction d'éléments spécifiques à la culture dans les textes touristiques. La traduction culturelle n'est pas seulement le transfert littéral de mots d'une langue à une autre, elle exige une connaissance et une compréhension plus approfondies du contexte, des symboles, des valeurs et des normes associés à une culture particulière, ainsi que des compétences linguistiques approfondies de la part du traducteur. L'objectif de ce travail est de mettre en évidence l'importance de la traduction culturelle et des éléments culturels spécifiques à la langue, et de montrer les procédés de traduction des culturèmes du croate au français. Le cadre théorique de ce mémoire présente l'approche fonctionnelle, principalement la théorie de Skopos, et la définition des éléments spécifiques à la culture et de la traduction interculturelle. Grâce au texte source et à sa traduction, ce travail donne un aperçu du concept de culturème, de sa définition et de la détermination de son champ sémantique. La partie pratique de ce mémoire consiste en une analyse des procédés de traduction des culturèmes traduits du croate vers le français et provenant du site officiel de l'Office national du tourisme croate. L'analyse détaillée vise à fournir une vue d'ensemble des procédés de traduction les plus courantes utilisées sur le site lors de la traduction culturelle du croate vers le français. En outre, le mémoire souligne l'importance du rôle du traducteur en tant qu'expert en communication interculturelle et de l'approche fonctionnelle de la traduction des culturèmes, en particulier dans le domaine du tourisme.
Abstract (croatian) Ovaj se diplomski rad fokusira na definiranje i analizu kulturno specifičnih elementata s funkcionalističkog gledišta. Iako se prijevodne teorije danas smatraju pomalo zastarjelima, ovaj rad nastoji pružiti uvid u to na koji način funkcionalni pristup prijevodu, točnije Skopos teorija, može biti od velikog značaja prilikom kulturnog prevođenja ili prevođenja kulturema u turističkim tekstovima. Kulturno prevođenje nije samo doslovno prenošenje riječi s jednog jezika na drugi, ono zahtijeva dublje poznavanje i razumijevanje konteksta, simbola, vrijednosti i normi povezanih s određenom kulturom, kao i napredne jezične sposobnosti od strane prevoditelja. Cilj je ovog rada naglasiti važnost kulturnog prevođenja i kulturno specifičnih riječi za jezik, te prikazati procese prevođenja specifičnih kulturnih elemenata s hrvatskog na francuski jezik. Uvodni dio, koji je ujedno i teorijski dio ovog diplomskog rada, bavi se predstavljanjem funkcionalističkog pristupa i to ponajprije Skopos teorije, te definiranjem pojmova kulturema i interkulturalnog prijevoda. Praktični dio ovoga rada sastoji se od analize prijevodnih metoda kulturema na temelju tekstova prevedenih s hrvatskog na francuski jezik na službenoj internetskoj stranici Hrvatske turističke zajednice. Detaljna analiza nastoji pružiti uvid u najčešće prijevodne postupke koji se koriste pri prevođenju kulturema. Također, rad ističe važnost uloge prevoditelja kao stručnjaka u interkulturalnoj komunikaciji i funkcionalističkog pristupa prijevoda kulturema, posebice u području turizma
Abstract (english) This master thesis focuses on the definition and analysis of culturally specific elements from a functionalist point of view. Although translation theories are considered rather outdated today, this paper tries to provide an insight into how a functional approach to translation, specifically the Skopos theory, can be of great use in cultural translation or translation of culture specific items (CSI) in tourist texts. Cultural translation is not just the literal transfer of words from one language to another, it requires a deeper knowledge and understanding of the context, symbols, values, and norms associated with a particular culture, as well as advanced linguistic skills from translator. The objective of this work is to highlight the importance of the cultural translation and culturally specific items for language, and to show the translation techniques of the CSI from Croatian to French. The first part of this thesis, which is also the theoretical part, presents the functionalist approach, primarily the Skopos theory, and the definition of the culture specific items and intercultural translation. The practical part of this paper consists of an analysis of translation methods of CSI translated from Croatian to French and sourced from the official website of the Croatian Tourist Board. The detailed analysis aims to provide an overview of the most common translation procedures used in cross-cultural translation from Croatian to French language. In addition, the article highlights the importance of the translator's role as an expert in intercultural communication and the functionalist approach to translating culture specific items, particularly in the field of tourism.
Keywords
fonctionnalisme
termes culturels
communication interculturelle
traduction
théorie de Skopos
tourisme.
Keywords (croatian)
funkcionalizam
kulturemi
interkulturalna komunikacija
prijevod
Skopos teorija
turizam.
Keywords (english)
functionalism
culture-specific items
intercultural communication
translation
Skopos theory
tourism
Language french
URN:NBN urn:nbn:hr:162:411483
Study programme Title: French Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: sveučilišni/a magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (sveučilišni/a magistar/magistra francuskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-04-09 14:58:33