Title Analyse comparative des expressions figées croates et françaises à composante alimentaire
Title (croatian) Komparativna analiza hrvatskih i francuskih frazema sa sastavnicom iz semantičkog iz polja hrane
Title (english) Comparative analysis of Croatian and French idiomatic expressions with a component from the semantic field of food
Author Sara Hunjak
Mentor Barbara Vodanović (mentor)
Committee member Tomislav Frleta (predsjednik povjerenstva)
Committee member Larisa Grčić (član povjerenstva)
Committee member Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of French and Francophone Studies) Zadar
Defense date and country 2022-07-06, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Le présent mémoire de fin des études a pour but de montrer la complexité et l’importance d’une discipline linguistique, la phraséologie, en comparant certaines expressions figées des langues croate et française. Le domaine choisi est la nourriture et l’alimentation, ce qui indique que chaque expression analysée contient un composant appartenant à ce domaine. Cette analyse va dévoiler la double problématique de la phraséologique, celle de la compréhension du sens global du phrasème et celle de la traduction de ces unités, ce qui pose l’un des plus grands défis aux traducteurs. C’est parce que la traduction des expressions figées exige des connaissances excellentes de la langue et de culture source et de la langue et de culture cible. La première partie de ce mémoire aborde un aperçu des fondements théoriques de la phraséologie et recense les auteurs les plus importants pour le développement historique de la discipline qui ne cesse pas d’attirer l’intérêt scientifique encore aujourd’hui. Dans la deuxième partie de ce mémoire ils sont expliqués les caractéristiques des phrasèmes dans la langue croate et dans la langue française. Le chapitre sur la phraséologie comparative va accentuer l’importance des études comparatives linguistiques dans ce domaine. Il est rajoute à ce chapitre la traduction d’une partie du livre De la phraséologie à la phraséodidactique : études théoriques et pratiques de Monika Sułkowska, afin de mieux comprendre le contexte théorique et pratique de la phraséologie convenable pour ce mémoire. La troisième partie s’occupe de l’analyse du corpus des phrasèmes croates et propose leurs équivalents français. Il y est donné un aperçu méthodologique de la recherche selon lequel les phrasèmes sont et divises en 3 groupes par rapport à leur sens et forme. Une analyse détaillée des phrasèmes les plus typiques de chaque groupe est donnée à laquelle se suit une conclusion. Un glossaire des expressions du corpus analysé est présenté en annexe.
Abstract (croatian) Tema ovog rada komparativna analiza frazema hrvatskog i francuskog jezika. Analizirani frazemi koriste se sastavnicama iz semantičkog polja gastronomije, hrane i prehrambenih sastojaka pa stoga svaki od njih sadrži barem jednu sastavnicu koja se odnosi na hranu ili sastojak za pripremu hrane. Ovaj diplomski rad obrađuje frazeološku problematiku s kojom se susreću svi koji uče i podučavaju strani jezik kao i prevoditelji i koja im predstavlja jedan od najvećih izazova, upravo zbog toga što prevođenje frazema zahtijeva izvrsno poznavanje i izvornog i ciljnog jezika kao i referentnih kultura. U prvom dijelu ovog diplomskog rada iznose se teorijske postavke na kojima se temelji frazeologija te povijesni prikaz njezinog razvoja te suvremene tendencije. Drugi dio bavi se definicijom i osobinama frazema, predmeta proučavanja frazeologije, u hrvatskom i francuskom jeziku. Poglavlje o komparativnoj frazeologiji naglašava važnost komparativno-lingvističkih studija. U ovom dijelu se nalazi i prijevod poglavlja knjige De la phraséologie à la phraséodidactique : études théoriques et pratiques koju je napisala Monika Sułkowska. Prijevod dodatno pojašnjava frazeološku teoriju i praksu koji su relevantni za temu ovog rada. Treći dio bavi se analizom frazema iz prikupljenog korpusa, metodologijom istraživanja koja je rezultirala podjelom frazema u 3 skupine s obzirom na njihovo značenje i formu te detaljnom analizom najtipičnijih frazema pojedine skupine. Na kraju se nalazi i rječnik
analiziranih frazema, kao i zaključak analize.
Abstract (english) This master’s thesis deals with the complexity and importance of phraseology, linguistic discipline. The topic of this paper is a comparative analysis of Croatian and French idioms. The analyzed idioms are used in the semantic field of gastronomy, food and ingredients, therefore each idiom contains at least one component related to the food or food preparation ingredient. This thesis deals with the phraseological issues faced by translators which present them one of the greatest challenges, especially because the translation of idiomatic expressions requires excellent knowledge of both the source and target language. The first part of this master’s thesis presents the theoretical assumptions on which phraseology is based and a historical overview of its development, that is still relevant today. The second part deals with the definitions and characteristics of a phraseological unit, which is also the subject of the study of phraseology, in Croatian and French. The chapter on comparative phraseology emphasizes the importance of comparative-linguistic studies. There is also translation of a chapter of a book De la phraséologie à la phraséodidactique : études théoriques et pratiques by Monika Sułkowska, which clarifies theory and practices of phraseology relevant for this thesis. The third part deals with the analysis of idioms, research methodology, and the division of idioms into 3 groups in relation to their sense and form, with a detailed analysis of the most typical phrases of each group. At the end, there is a dictionary of analyzed idioms, as well as the conclusion of the analysis.
Keywords
phraséologie
phrasème
croate
français
aliments
Keywords (croatian)
frazeologija
frazem
hrvatski
francuski
hrana
Keywords (english)
phraseology
idiom
Croatian
French
food
Language french
URN:NBN urn:nbn:hr:162:740461
Study programme Title: French Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (magistar/magistra francuskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2022-11-10 09:43:55